«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بمعنى الجواب، ولا تتعلق بـ«مبعوثون»؛ لأن «إنَّ» لا يعمل ما بعدها فيما قبلها، فالجواب مقدر بـ نبعث، وجملة «أئنا لمبعوثون» تفسيرية لجواب الشرط.
قالوا: أإذا متنا وتحللت أجسامنا وعظامنا في تراب الأرض نحيا مرة أُخرى؟ هذا لا يكون ولا يُتصور.
تفسير المیسر
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ[82:23]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona[23:82]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “Pasi të vdesim e të bëhemi dhe e eshtra të kalbur, a do të ringjallemi?[23:82]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "Ma nemmut, nu$al d akal, d i$san, day a $ d ssekren?[23:82]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''কি! আমরা যখন মরে যাই এবং ধুলো-মাটি ও হাড়-পাঁজরাতে পরিণত হই, তখন কি আমরা ঠিকঠিকই পুনরুত্থিত হব?[23:82]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni?[23:82]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:我们死后,已变成尘埃和朽骨的时候,难道我们还必定要复活吗?[23:82]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeggen: Als wij dood zijn, en tot stof en beenderen zullen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk weder tot het leven worden opgewekt?[23:82]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités?[23:82]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden?![23:82]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि जब हम मर जाएँगें और (मरकर) मिट्टी (का ढ़ेर) और हड्डियाँ हो जाएँगें तो क्या हम फिर दोबारा (क्रबों से ज़िन्दा करके) निकाले जाएँगे[23:82]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dicono: “Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati?[23:82]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言う。「わたしたちが死んで土と骨になった時,本当に甦らされるだろうか。[23:82]全章を参照してください
Anonymous
우리가 죽어 흙과 뼈가 되었 을 때 다시 부활될 수 있느뇨 라 고 그들이 말하도다[23:82]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka berkata: "Adakah apabila kami telah mati dan kami menjadi tanah dan tulang, adakah kami akan dibangkitkan (hidup semula)?[23:82]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم، آيا واقعاً باز ما زنده خواهيم شد؟[82:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porventura, quando morrermos e nos tivermos convertido em ossos e pó, seremos ressuscitados?[23:82]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они сказали: «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве ж мы действительно будем воскрешены?[23:82]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay Dheheen Ma Markaan Dhimanno oon Noqonno Carro iyo Lafo Miyaa Anaga nala soo Bixin.[23:82]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
dicen: "¡Qué! Después de que hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, ¿vamos, acaso, a ser resucitados?[23:82]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Walisema: Je! Tukisha kufa tukawa udongo na mifupa ndio tutafufuliwa?[23:82]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Dediler ki: Öldükten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?[23:82]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہ کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے کیا پھر بھی ہم ضرور اٹھائے جائیں گے؟[82:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Биз ўлиб тупроқ ва суяк бўлганимиздан кейин ҳам-а? Биз, албатта, қайта тирилтирилувчимизми-а?[23:82]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)