«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بمعنى الجواب، ولا تتعلق بـ«مبعوثون»؛ لأن «إنَّ» لا يعمل ما بعدها فيما قبلها، فالجواب مقدر بـ نبعث، وجملة «أئنا لمبعوثون» تفسيرية لجواب الشرط.
قالوا: أإذا متنا وتحللت أجسامنا وعظامنا في تراب الأرض نحيا مرة أُخرى؟ هذا لا يكون ولا يُتصور.
تفسير المیسر
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?[23:82]See Full Chapter
Saheeh International
Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona[23:82]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “Pasi të vdesim e të bëhemi dhe e eshtra të kalbur, a do të ringjallemi?[23:82]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "Ma nemmut, nu$al d akal, d i$san, day a $ d ssekren?[23:82]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''কি! আমরা যখন মরে যাই এবং ধুলো-মাটি ও হাড়-পাঁজরাতে পরিণত হই, তখন কি আমরা ঠিকঠিকই পুনরুত্থিত হব?[23:82]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni?[23:82]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:我们死后,已变成尘埃和朽骨的时候,难道我们还必定要复活吗?[23:82]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeggen: Als wij dood zijn, en tot stof en beenderen zullen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk weder tot het leven worden opgewekt?[23:82]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités?[23:82]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden?![23:82]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि जब हम मर जाएँगें और (मरकर) मिट्टी (का ढ़ेर) और हड्डियाँ हो जाएँगें तो क्या हम फिर दोबारा (क्रबों से ज़िन्दा करके) निकाले जाएँगे[23:82]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dicono: “Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati?[23:82]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言う。「わたしたちが死んで土と骨になった時,本当に甦らされるだろうか。[23:82]全章を参照してください
Anonymous
우리가 죽어 흙과 뼈가 되었 을 때 다시 부활될 수 있느뇨 라 고 그들이 말하도다[23:82]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka berkata: "Adakah apabila kami telah mati dan kami menjadi tanah dan tulang, adakah kami akan dibangkitkan (hidup semula)?[23:82]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم، آيا واقعاً باز ما زنده خواهيم شد؟[82:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porventura, quando morrermos e nos tivermos convertido em ossos e pó, seremos ressuscitados?[23:82]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они сказали: «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве ж мы действительно будем воскрешены?[23:82]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay Dheheen Ma Markaan Dhimanno oon Noqonno Carro iyo Lafo Miyaa Anaga nala soo Bixin.[23:82]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
dicen: "¡Qué! Después de que hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, ¿vamos, acaso, a ser resucitados?[23:82]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Walisema: Je! Tukisha kufa tukawa udongo na mifupa ndio tutafufuliwa?[23:82]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Dediler ki: Öldükten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?[23:82]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہ کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے کیا پھر بھی ہم ضرور اٹھائے جائیں گے؟[82:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Биз ўлиб тупроқ ва суяк бўлганимиздан кейин ҳам-а? Биз, албатта, қайта тирилтирилувчимизми-а?[23:82]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)