الآية 81 من سورة المؤمنون

بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «قالوا» مستأنفة، «مثل» مفعول به، «ما» اسم موصول مضاف إليه.

التفسير

لكن الكفار لم يصدقوا بالبعث، بل ردَّدوا مقولة أسلافهم المنكرين.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Rather, they say like what the former peoples said.[23:81]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona[23:81]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Por ja ata flasin, ashtu si flasin ata para tyre.[23:81]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Xaîi. Nnan akken d nnan imezwura.[23:81]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

এতদসত্ত্বে পূর্ববর্তীরা যেমন বলত তেমনি এরাও বলাবলি করে।[23:81]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih.[23:81]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

不然,他们说了如古人所说的话,[23:81]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar de geloovige bewoners van Mekka zeggen evenals hunne voorgangers zeiden.[23:81]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les anciens.[23:81]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Nein, sondern sie sagten das Gleiche, was die Früheren sagten.[23:81]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(इन बातों को समझें ख़ाक नहीं) बल्कि जो अगले लोग कहते आए वैसी ही बात ये भी कहने लगे[23:81]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dicono piuttosto quello che già dissero i loro antenati.[23:81]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

いや,かれらは,昔の人が言ったのと,同じようなことを言っている。[23:81]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 그들은 선조들이 말 한 것과 다를 바 없으니[23:81]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Mereka tidak juga mahu berfikir) bahkan mereka berkata seperti yang dikatakan oleh orang-orang dahulu (yang ingkar);[23:81]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[نه،] بلكه آنان [نيز] مثل آنچه پيشينيان گفته بودند، گفتند.[81:23]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ao contrário, dizem o mesmo que diziam os seus antepassados:[23:81]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Однако, они [неверующие] сказали то же, что говорили первые [прежние неверующие].[23:81]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxayse Dheheen wax la mid ah waxay Dhaheen kuwii hore (Gaaladii).[23:81]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Pero, ¡qué va!; hablan como hablaban los antiguos:[23:81]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Bali wanasema kama walivyo sema watu wa kwanza.[23:81]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.[23:81]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

بلکہ ان لوگوں نے بھی ویسی ہی بات کہی جو اگلے کہتے چلے آئے[81:23]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Йўқ! Улар аввалгилар айтган нарсага ўхшаш нарсани айтдилар.[23:81]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)