جملة «قالوا» مستأنفة، «مثل» مفعول به، «ما» اسم موصول مضاف إليه.
لكن الكفار لم يصدقوا بالبعث، بل ردَّدوا مقولة أسلافهم المنكرين.
تفسير المیسر
Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona[23:81]See Full Chapter
English Transliteration
Por ja ata flasin, ashtu si flasin ata para tyre.[23:81]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Xaîi. Nnan akken d nnan imezwura.[23:81]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এতদসত্ত্বে পূর্ববর্তীরা যেমন বলত তেমনি এরাও বলাবলি করে।[23:81]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih.[23:81]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
不然,他们说了如古人所说的话,[23:81]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar de geloovige bewoners van Mekka zeggen evenals hunne voorgangers zeiden.[23:81]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les anciens.[23:81]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Nein, sondern sie sagten das Gleiche, was die Früheren sagten.[23:81]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(इन बातों को समझें ख़ाक नहीं) बल्कि जो अगले लोग कहते आए वैसी ही बात ये भी कहने लगे[23:81]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dicono piuttosto quello che già dissero i loro antenati.[23:81]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
いや,かれらは,昔の人が言ったのと,同じようなことを言っている。[23:81]全章を参照してください
Anonymous
그러나 그들은 선조들이 말 한 것과 다를 바 없으니[23:81]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Mereka tidak juga mahu berfikir) bahkan mereka berkata seperti yang dikatakan oleh orang-orang dahulu (yang ingkar);[23:81]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[نه،] بلكه آنان [نيز] مثل آنچه پيشينيان گفته بودند، گفتند.[81:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ao contrário, dizem o mesmo que diziam os seus antepassados:[23:81]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Однако, они [неверующие] сказали то же, что говорили первые [прежние неверующие].[23:81]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxayse Dheheen wax la mid ah waxay Dhaheen kuwii hore (Gaaladii).[23:81]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero, ¡qué va!; hablan como hablaban los antiguos:[23:81]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Bali wanasema kama walivyo sema watu wa kwanza.[23:81]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.[23:81]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
بلکہ ان لوگوں نے بھی ویسی ہی بات کہی جو اگلے کہتے چلے آئے[81:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Йўқ! Улар аввалгилар айтган нарсага ўхшаш нарсани айтдилар.[23:81]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)