الآية 68 من سورة المؤمنون

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «أفلم يدبَّروا» مستأنفة، «أم» المنقطعة، وجملة «جاءهم» مستأنفة.

التفسير

أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله، فأنكروه وأعرضوا عنه؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?[23:68]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena[23:68]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A nuk menduan ata thellë fjalën (Kur’anin), apo mos u erdhi atyre diçka, që të parëve të tyre të lashtë nuk u pat ardhur,[23:68]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Day ur meyyzen ara Awal? Day ur ten id iusa ara, wayen ur d nusi ar lejdud nnsen imezwura?[23:68]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তবে কি তারা চিন্তা করে না এ বাণী সন্বন্ধে? অথবা তাদের কাছে কি এমন কিছু এসেছে যা তাদের পূর্ববর্তী বাপদাদাদের কাছে আসে নি?[23:68]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Zašto oni o Kur'anu ne razmisle? Zar im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim?[23:68]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们没有熟思真言呢?还是没有降临他们的祖先的经典已降临他们呢?[23:68]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Beschouwen zij dus niet aandachtig wat tot hen is gesproken, terwijl eene openbaring tot hen is gekomen, die niet tot hunne voorvaderen kwam?[23:68]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres?[23:68]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Haben sie etwa über das Vorgetragene nicht nachgedacht?! Oder kam etwa zu ihnen das, was zu ihren ersten Ahnen nicht kam?![23:68]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

उनके पास कोई ऐसी नयी चीज़ आयी जो उनके अगले बाप दादाओं के पास नहीं आयी थी[23:68]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse è giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati?[23:68]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは,この御言葉を熟考しないのか。昔の祖先に起らなかったものが,かれらに起ると考えるのか。[23:68]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 왜 하나님의 말씀을 숙고하지 아니 하느뇨 그들 선조 들에게 없었던 것이 그들에게 왔 다고 생각하느뇨[23:68]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka adakah mereka melakukan yang demikian kerana mereka tidak dapat memahami kata-kata ajaran (yang disampaikan kepada mereka)? Atau kerana telah datang kepada mereka sesuatu yang tidak pernah datang kepada datuk nenek mereka yang telah lalu?[23:68]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا در [عظمت‌] اين سخن نينديشيده‌اند، يا چيزى براى آنان آمده كه براى پدران پيشين آنها نيامده است؟[68:23]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Porventura, não refletem nas palavras, ou lhes chegou algo que não havia chegado aos seus antepassados?[23:68]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Неужели они [многобожники] не задумывались над Словом [над Кораном] (и не видели какие есть в нем доказательства и наставления, чтобы поверить Посланнику, которого Аллах послал к ним), или (их удерживает от Веры то, что) пришло к ним то [Слово Аллаха], что не приходило к их первым отцам [предкам]?[23:68]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Miyeyna Fiirinin Quraanka, mise waxaa u Yimid Waxaan U imaanin Aabayaalkoodii hore.[23:68]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¿Es que no han intentado nunca entender esta palabra [de Dios]? O, ¿acaso les ha llegado [ahora] algo que no les haya llegado a sus antepasados?[23:68]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Je, hawakuifikiri kauli, au yamewajia yasiyo wafikia baba zao wa zamani?[23:68]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şu Kur'an'ı bir iyice düşünmezler mi, yoksa evvelce gelip geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi onlara?[23:68]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کیا انہوں نے اس بات میں غور وفکر ہی نہیں کیا؟ بلکہ ان کے پاس وه آیا جو ان کے اگلے باپ دادوں کے پاس نہیں آیا تھا؟[68:23]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Наҳотки улар бу сўзни тадаббур қилиб кўрмадилар? Ёки уларга аввалги ота-боболарига келмаган нарса келибдими?[23:68]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)