جملة «لا تجأروا» مقول القول لقول مقدر، والقول المقدر جملة مستأنفة، وجملة «إنكم منا لا تنصرون» مستأنفة، والجار «منا» متعلق بالفعل «تُنْصَرون».
فيقال لهم: لا تصرخوا، ولا تستغيثوا اليوم، إنكم لا تستطيعون نصر أنفسكم، ولا ينصركم أحد من عذاب الله.
تفسير المیسر
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.[23:65]See Full Chapter
Saheeh International
La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona[23:65]See Full Chapter
English Transliteration
Mos e ngritni zërin tash, se ju nuk e keni ndihmën Tonë![23:65]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
"Ur psu$ut, ass agi, kunwi, segne$, ur tepwasellkem.[23:65]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আজ আর্তনাদ করো না, নিঃসন্দেহ তোমাদের ক্ষেত্রে -- আমাদের থেকে তোমাদের সাহায্য করা হবে না।[23:65]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Sada ne zapomažite, Mi vam nećemo pomoć ukazati,[23:65]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
今天,你们不要大呼求救。你们必定不能获得我的援助。[23:65]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar er zal worden geantwoord: Roept heden niet om hulp; want gij zult door ons niet ondersteund worden.[23:65]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
«Ne criez pas aujourd'hui. Nul ne vous protègera contre Nous.[23:65]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Schreit heute nicht um Hilfe! Gewiß, ihr werdet von Uns nicht unterstützt.[23:65]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(उस वक्त क़हा जाएगा) आज वावैला मत करों तुमको अब हमारी तरफ से मदद नहीं मिल सकती[23:65]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
“Non gridate oggi! Nessuno vi proteggerà da Noi![23:65]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(その時仰せられよう。)「今更哀願して喚くことはない。あなたがたにはわれからの救助はないのである。[23:65]全章を参照してください
Anonymous
오늘에 이르러 애원하지 말 라 말씀이 있을지니 너희는 분명 하나님의 구원을 받지 못하리라[23:65]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Lalu dikatakan kepada mereka): "Janganlah kamu menjerit-jerit meminta tolong pada hari ini, sesungguhnya kamu tidak akan beroleh sebarang pertolongan dari Kami.[23:65]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
امروز زارى مكنيد كه قطعاً شما از جانب ما يارى نخواهيد شد.[65:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ser-lhes-á dito: Não protesteis, porque hoje não sereis socorridos por Nós[23:65]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И будет сказано им): «Не ревите [не просите помощи] сегодня, поистине, вам от Нас [от нашего наказания] не будет дано помощи [ни вы сами и никто другой не сможет помочь вам]![23:65]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
(Waxaana la Dhihi) ha Qaylyina Maanta Idinku Xagganaga Laydiin kama Gargaaree.[23:65]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pero se les dirá:] "¡No imploréis ayuda hoy: pues, ciertamente, no recibiréis Nuestro auxilio![23:65]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Msiyayatike leo! Hakika nyinyi hamtanusurika nasi.[23:65]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bugün feryat edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.[23:65]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آج مت بلبلاؤ یقیناً تم ہمارے مقابلہ پر مدد نہ کئے جاؤ گے۔[65:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Энди, бугун фарёд солманг! Албатта, Биз томонимиздан сизга нусрат қилинмас.[23:65]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)