«حتى» ابتدائية، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بمعنى الجواب، و«إذا» الثانية فجائية، وجملة الشرط مستأنفة، وجملة «إذا هم يجأرون» جواب الشرط.
حتى إذا أخذنا المترفين وأهل البطر منهم بعذابنا، إذا هم يرفعون أصواتهم يتضرعون مستغيثين.
تفسير المیسر
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.[23:64]See Full Chapter
Saheeh International
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona[23:64]See Full Chapter
English Transliteration
Ndërkaq, kur t’i kapim me dënim ata qëë kanë çuar jetë të shfrenuar, atëherë ata me britmë bëjnë lutje (duke kërkuar mdihmë).[23:64]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Alamma, mi Nesâadda aâaqeb $ef isâayen nnsen, a d su$en.[23:64]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যে পর্যন্ত না আমরা তাদের মধ্যের সমৃদ্ধিশালী লোকদের শাস্তি দিয়ে পাকড়াও করি তখনই তারা আর্তনাদ ক’রে ওঠে।[23:64]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali.[23:64]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
直到我以刑罚惩治他们中过豪华生活者的时候,他们忽然大呼求救。[23:64]参见充分的章节。
Ma Jian
Tot wij diegenen hunner, welke zich in groote bezittingen verheugen, met eene gestrenge straf kastijden; onthoudt het, daar zij dan luid om hulp zullen roepen.[23:64]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours.[23:64]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Wenn WIR dann ihre Luxurierenden mit der Peinigung zugrunde richten, dann schreien sie um Hilfe.[23:64]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
यहाँ तक कि जब हम उनके मालदारों को अज़ाब में गिरफ््तार करेंगे तो ये लोग वावैला करने लगेंगें[23:64]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d'angoscia:[23:64]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
やがてわれが,かれらの中の贅沢な者を懲罰のために捕えると,見るがいい。かれらは泣き叫ぶ。[23:64]全章を参照してください
Anonymous
안이하게 살아가는 그들에게 벌을 내렸노라 이때 그들은 애원 하더라[23:64]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Hingga apabila Kami timpakan azab kepada orang-orang yang mewah di antara mereka maka dengan serta-merta mereka menjerit-jerit meminta tolong.[23:64]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
تا وقتى خوشگذرانانِ آنها را به عذاب گرفتار ساختيم، بناگاه به زارى درمىآيند.[64:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
(Isso) até o momento em que castiguemos os opulentos, dentre eles; então, ei-los que grunhirão![23:64]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А когда Мы схватили живущих роскошно [погрязших в наслаждениях и потехах] из них наказанием, то вот они ревут (умоляя о помощи).[23:64]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markaanse ku Qabanno Kuwooda Nicmaysan Cadaab Markaasay Qaylyaan.[23:64]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
hasta que --cuando hayamos hecho presa, con el castigo, en quienes de ellos están [ahora] entregados por completo a la búsqueda del placer-- imploren ayuda [ya demasiado tarde].[23:64]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hata tutakapo watia katika adhabu wale walio dekezwa kwa starehe kati yao, hapo ndipo watapo yayatika.[23:64]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sonunda nimet içinde yaşayanlarını azaba uğrattığımız zaman feryada ve yalvarmaya başlarlar.[23:64]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے آسوده حال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیا تو وه بلبلانے لگے[64:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Токи уларнинг маишатпарастларини азоб ила тутганимизда, бирдан фарёд солурлар.[23:64]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)