«إن» نافية، «هي إلا حياتنا» مبتدأ وخبر، و«إلا» للحصر، والجملة مستأنفة في حيز القول، وكذا جملة «نموت»، وجملة «وما نحن بمبعوثين» معطوفة على جملة «نحيا»، والباء زائدة في خبر «ما» التي تعمل عمل ليس.
ما حياتنا إلا في هذه الدنيا، يموت الآباء منا ويحيا الأبناء، وما نحن بمخرجين أحياء مرة أخرى.
تفسير المیسر
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.[23:37]See Full Chapter
Saheeh International
In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena[23:37]See Full Chapter
English Transliteration
Nuk ka tjetër, pos jetës sonë të kësaj bote, vdesim, lindim dhe nuk do të ringjallemi![23:37]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
I illan kan, d tameddurt n ddunit. A nemmet, a nidir, nekwni ur d neppenkar.[23:37]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আমাদের এই দুনিয়ার জীবন ছাড়া কিছুই তো নেই, আমরা মরব আর আমরা বেঁচে আছি, আর আমরা তো পুনরুত্থিত হব না।[23:37]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Postoji samo život na ovome svijetu, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti.[23:37]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我们只有今世生活,我们死,我们生,我们绝不会复活。[23:37]参见充分的章节。
Ma Jian
Er is geen ander leven buiten ons tegenwoordig leven; wij sterven en wij leven, en wij zullen niet weder worden opgewekt.[23:37]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ce n'est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités.[23:37]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Es gibt nur unser diesseitiges Leben, wir sterben und leben und wir werden nie erweckt.[23:37]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि हम मरते भी हैं और जीते भी हैं और हम तो फिर (दुबारा) उठाए नहीं जाएँगे हो न हो ये (सालेह) वह शख्स है जिसने खुदा पर झूठ मूठ बोहतान बाँधा है[23:37]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non esiste altro che questa nostra vita: viviamo e moriamo e non saremo risuscitati.[23:37]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
わたしたちには,現世の生活の外はないのです。わたしたちは死んでまた生きかえるでしょうか。わたしたちは,決して甦らされることはないのです。[23:37]全章を参照してください
Anonymous
실로 현세의 삶 외에는 아무런 생명이 없노라 우리가 죽어 다시 살아 부활한다는 것은 불가능 한 일이라[23:37]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini. Kita mati dan kita hidup (silih berganti) dan tiadalah kita akan dibangkitkan hidup semula.[23:37]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
جز اين زندگانى دنياى ما چيزى نيست. مىميريم و زندگى مىكنيم و ديگر برانگيخته نخواهيم شد.[37:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não há mais vida do que esta, terrena! Morremos e vivemos e jamais seremos ressuscitados![23:37]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Это – только наша земная жизнь; мы умираем [одно поколение из нас умирает] и живем [а другое поколение из нас живет], и не будем мы воскрешены.[23:37]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ma aha waxaan Noloshanada Adduunyo ahayn, waanu Dhiman (Qaar) oonnu Noolaan (Qaar) kuwa la soo Bixinna ma Nihin.[23:37]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡No hay mas vida que nuestra vida en este mundo: morimos y vivimos [sólo una vez], y jamás seremos resucitados![23:37]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hapana ila uhai wetu wa duniani tu, tunakufa na kuishi basi. Wala sisi hatutafufuliwa.[23:37]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yaşayış, ancak şu dünyadaki yaşayışımızdan ibaret; ölürüz, yaşarız ve tekrar dirilmeyiz biz.[23:37]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
(زندگی) تو صرف دنیا کی زندگی ہے ہم مرتے جیتے رہتے ہیں اور یہ نہیں کہ ہم پھر اٹھائے جائیں گے[37:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Шу дунёдаги ҳаётимиздан бошқа ҳаёт йўқдир. Ўламиз, тириламиз ва биз қайта тирилгувчи эмасмиз.[23:37]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)