الجار «عن اللغو» متعلق بالخبر «معرضون».
والذين هم تاركون لكل ما لا خير فيه من الأقوال والأفعال.
تفسير المیسر
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona[23:3]See Full Chapter
English Transliteration
dhe ata të cilët i shmangën të kotës (fjalë a punë),[23:3]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
wid ijunben yir awal;[23:3]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যারা অসার ক্রিয়াকলাপ থেকে নিজেরাই সরে থাকে,[23:3]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju,[23:3]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们是远离谬论的,[23:3]参见充分的章节。
Ma Jian
Die alle ijdele gesprekken vermijden.[23:3]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
qui se détournent des futilités,[23:3]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, die dem unnützen Gerede abgeneigt sind.[23:3]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जो बेहूदा बातों से मुँह फेरे रहते हैं[23:3]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
che evitano il vaniloquio,[23:3]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
虚しい(凡ての)ことを避け,[23:3]全章を参照してください
Anonymous
헛된 말을 하지 않는 자들이 며[23:3]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;[23:3]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Que desdenham a vaidade[23:3]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
которые уклоняются от праздного [оставляют все такие дела, слова и мысли, которые не ведут к довольству Аллаха][23:3]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Oo ah kuwa Hadalka Macno Darro ka Jeedsada.[23:3]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
los que se apartan de toda frivolidad,[23:3]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ambao hujiepusha na mambo ya upuuzi,[23:3]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.[23:3]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Улар беҳуда нарсалардан юз ўгиргувчилардир.[23:3]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)