الآية 114 من سورة المؤمنون

قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

رواية ورش
الإعراب

«إلا» للحصر، «قليلا» نائب مفعول مطلق أي: لبثا قليلا والمصدر فاعل بـ«ثبت» مقدرا، وجواب الشرط محذوف أي: لعلمتم قلة لبثكم، وجملة «لو ثبت أنكم كنتم» مستأنفة في حيز القول.

التفسير

قال لهم: ما لبثتم إلا وقتًا قليلا لو صبرتم فيه على طاعة الله لفزتم بالجنة، لو كان عندكم علم بذلك؛ وذلك لأن مدة مكثهم في الدنيا قليلة جدا بالنسبة إلى طول مدتهم خالدين في النار.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.[23:114]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona[23:114]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai thotë: “Mirë e keni, sikur ta dishit njëmend pak keni qëndruar!”[23:114]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Inna: "cwiî kan ay teqqimen, lemmer, s tidep, day tessinem".[23:114]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তিনি বলবেন -- ''তোমরা মাত্র অল্পকালই অবস্থান করেছিলে -- যদি তোমরা জানতে পারতে!’’[23:114]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Pa da, kratko ste proveli" – reći će On – "da ste samo znali![23:114]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他说:你们只逗留了很少的年月,假若你们知道。[23:114]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet.[23:114]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.[23:114]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben![23:114]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो तुम शुमार करने वालों से पूछ लो ख़ुदा फरमाएगा बेशक तुम (ज़मीन में) बहुत ही कम ठहरे काश तुम (इतनी बात भी दुनिया में) समझे होते[23:114]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dirà: “Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo![23:114]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは仰せられよう。「あなたがたの滞在は束の間に過ぎない,あなたがたが(このことを)知っていたならば[23:114]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

너희가 알고 있다면 실로 너희는 잠시 체류한 것에 불과하 다는 그분의 말씀이 었었노라[23:114]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia).[23:114]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

مى‌فرمايد: «جز اندكى درنگ نكرديد، كاش شما مى‌دانستيد.»[114:23]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Dirá: Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis![23:114]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Он [Аллах] сказал (им): «Пробыли вы только немного (по сравнению с тем, что вас ожидает сейчас), (и если вы были бы покорными Аллаху в такой короткой жизни, то стали бы обитателями Рая) если бы вы только знали.[23:114]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi Maydaan Nagaanin wax Yar Mooyee Haddaad wax Ogtihiin.[23:114]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Entonces] Él dirá: "Habéis permanecido allí sólo por poco tiempo: ¡si hubierais sabido [cuan breve iba a ser]![23:114]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Atasema: Nyinyi hamkukaa huko duniani ila kidogo, laiti ingeli kuwa mnajua.[23:114]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.[23:114]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اللہ تعالیٰ فرمائے گا فی الواقع تم وہاں بہت ہی کم رہے ہو اے کاش! تم اسے پہلے ہی سے جان لیتے؟[114:23]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот: «Агар билсангиз, жуда оз қолдингиз, холос», деди. (Энди кўрадиган кунингизга нисбатан жуда оз қолдингиз.)[23:114]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)