«إلا» للحصر، «قليلا» نائب مفعول مطلق أي: لبثا قليلا والمصدر فاعل بـ«ثبت» مقدرا، وجواب الشرط محذوف أي: لعلمتم قلة لبثكم، وجملة «لو ثبت أنكم كنتم» مستأنفة في حيز القول.
قال لهم: ما لبثتم إلا وقتًا قليلا لو صبرتم فيه على طاعة الله لفزتم بالجنة، لو كان عندكم علم بذلك؛ وذلك لأن مدة مكثهم في الدنيا قليلة جدا بالنسبة إلى طول مدتهم خالدين في النار.
تفسير المیسر
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.[23:114]See Full Chapter
Saheeh International
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona[23:114]See Full Chapter
English Transliteration
Ai thotë: “Mirë e keni, sikur ta dishit njëmend pak keni qëndruar!”[23:114]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "cwiî kan ay teqqimen, lemmer, s tidep, day tessinem".[23:114]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বলবেন -- ''তোমরা মাত্র অল্পকালই অবস্থান করেছিলে -- যদি তোমরা জানতে পারতে!’’[23:114]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Pa da, kratko ste proveli" – reći će On – "da ste samo znali![23:114]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:你们只逗留了很少的年月,假若你们知道。[23:114]参见充分的章节。
Ma Jian
God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet.[23:114]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.[23:114]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben![23:114]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो तुम शुमार करने वालों से पूछ लो ख़ुदा फरमाएगा बेशक तुम (ज़मीन में) बहुत ही कम ठहरे काश तुम (इतनी बात भी दुनिया में) समझे होते[23:114]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dirà: “Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo![23:114]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられよう。「あなたがたの滞在は束の間に過ぎない,あなたがたが(このことを)知っていたならば[23:114]全章を参照してください
Anonymous
너희가 알고 있다면 실로 너희는 잠시 체류한 것에 불과하 다는 그분의 말씀이 었었노라[23:114]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia).[23:114]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
مىفرمايد: «جز اندكى درنگ نكرديد، كاش شما مىدانستيد.»[114:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Dirá: Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis![23:114]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Он [Аллах] сказал (им): «Пробыли вы только немного (по сравнению с тем, что вас ожидает сейчас), (и если вы были бы покорными Аллаху в такой короткой жизни, то стали бы обитателями Рая) если бы вы только знали.[23:114]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu Yidhi Maydaan Nagaanin wax Yar Mooyee Haddaad wax Ogtihiin.[23:114]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Entonces] Él dirá: "Habéis permanecido allí sólo por poco tiempo: ¡si hubierais sabido [cuan breve iba a ser]![23:114]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Atasema: Nyinyi hamkukaa huko duniani ila kidogo, laiti ingeli kuwa mnajua.[23:114]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.[23:114]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اللہ تعالیٰ فرمائے گا فی الواقع تم وہاں بہت ہی کم رہے ہو اے کاش! تم اسے پہلے ہی سے جان لیتے؟[114:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У зот: «Агар билсангиз, жуда оз қолдингиз, холос», деди. (Энди кўрадиган кунингизга нисбатан жуда оз қолдингиз.)[23:114]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)