الآية 99 من سورة الأنبياء

لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَٰلِدُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة الشرط مستأنفة، وجملة «ما وَرَدُوهَا» جواب الشرط، وجملة «وكل فيها خالدون» معطوفة على المستأنفة.

التفسير

لو كان هؤلاء الذين عبدتموهم من دون الله تعالى آلهة تستحق العبادة ما دخلوا نار جهنم معكم أيها المشركون، إنَّ كلا من العابدين والمعبودين خالدون في نار جهنم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.[21:99]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona[21:99]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Sikur të kishit qenë ata zota, ata nuk do të hynin në të, po që të gjithë do të jenë aty përgjithmonë.[21:99]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Lemmer llin widak d iôebbiten, ur p keççmen. Akw, ad wekkôen degs.[21:99]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

এইগুলো যদি উপাস্য হতো তাহলে তারা এতে আসত না। বস্তুতঃ সকলেই এতে স্থায়ীভাবে থাকবে।[21:99]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Da su oni bogovi, ne bi u nj ušli, i svi će u njemu vječno boraviti,[21:99]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

假若这些是神灵,他们不进入火狱了,他们都永居其中。[21:99]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien deze waarlijk goden waren, zouden zij er niet binnen gaan: zij allen zullen eeuwig daarin verblijven.[21:99]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement.[21:99]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wären diese (wirklich) Gottheiten gewesen, hätten sie es nicht angesteuert. Und alle bleiben darin ewig.[21:99]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अगर ये (सच्चे) माबूद होते तो उन्हें दोज़ख़ में न जाना पड़ता और (अब तो) सबके सब उसी में हमेशा रहेंगे[21:99]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Se quegli altri fossero stati dèi, non vi sarebbero entrati. Vi rimarranno tutti in perpetuo.[21:99]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

これらがもし神であったならば,そこに落ちるようなことはなかったであろう。だが(かれらは)それぞれ,その中に永遠に住むのである。[21:99]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

만일 이들이 신들이었다면 그들은 거기에 오지 아니했으리라그들 모두는 그 안에서 영주하노라[21:99]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Kalaulah mereka (yang kamu sembah) itu tuhan-tuhan, tentulah mereka tidak masuk ke dalam neraka; dan (ketahuilah), semuanya (yang menyembah dan yang disembah) akan kekal dalam neraka selama-lamanya.[21:99]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اگر اينها خدايانى [واقعى‌] بودند در آن وارد نمى‌شدند، و حال آنكه جملگى در آن ماندگارند.[99:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Se houvessem aqueles sido deuses, não o teria adentrado; ali todos permanecerão eternamente,[21:99]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Если эти [те, которым поклоняются, кроме Аллаха] были бы богами, (то) они не вошли бы в нее [в Геенну]. И все [и поклонявшиеся идолам и их божества] в ней [в Геенне] будут пребывать вечно.[21:99]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Hadday Yihiin kuwaasu Ilaahyo kuma Arooreen, Dhamaanna way ku Waari.[21:99]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¡Si esos [falsos objetos de culto vuestros] hubieran sido realmente divinos, no estarían destinados a él: pero [al no serlo,] todos [vosotros] moraréis en él!"[21:99]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Lau kuwa hawa ni miungu, wasingeli ingia. Na wote watadumu humo.[21:99]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şunlar, mabud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedidir.[21:99]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اگر یہ (سچے) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور سب کے سب اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں[99:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар анавилар худолар бўлганида унга кирмас эдилар. Ҳаммалари унда абадий қолурлар. (Сизлар Аллоҳдан ўзга сиғинган нарсалар ҳақиқатда худолар бўлганида, жаҳаннамга кирмас эдилар. Аммо улар ҳеч қачон худо бўлган эмас, уларни сизлар худо деб олгансиз, шунинг учун жаҳаннамга тушмоқдалар.)[21:99]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)