جملة «لهم فيها زَفِير» مستأنفة، الجار «لهم» متعلق بالخبر، الجار «فيها» متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الخبر، «زفير» مبتدأ، وجملة «وهم فيها لا يسمعون» معطوفة على المستأنفة، والجار «فيها» متعلق بحال من المبتدأ «هم».
لهؤلاء المعذبين في النار آلام ينبئ عنها زفيرهم الذي تتردد فيه أنفاسهم، وهم في النار لا يسمعون؛ من هول عذابهم.
تفسير المیسر
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.[21:100]See Full Chapter
Saheeh International
Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona[21:100]See Full Chapter
English Transliteration
Aty ata do të kenë rrënkim dhe aty ata nuk dëgjojë.[21:100]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
I nitni, degs, zzhir. Nitni, degs, ur sellen.[21:100]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তাদের জন্য তাতে রয়েছে আর্তনাদ, আর সেখানে তারা শুনতে পারবে না।[21:100]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
u njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosno neće čuti.[21:100]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们在其中将经常叹息,他们在其中将一无所闻。[21:100]参见充分的章节。
Ma Jian
Op die plaats zullen zij angstig zuchten, en zij zullen er niets hooren.[21:100]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils y pousseront des gémissements, et n'y entendront rien.[21:100]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Darin stöhnen sie, und sie hören darin nicht.[21:100]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उन लोगों की दोज़ख़ में चिंघाड़ होगी और ये लोग (अपने शोर व ग़ुल में) किसी की बात भी न सुन सकेंगे[21:100]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Colà gemeranno, ma nessuno li ascolterà.”[21:100]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはその中で呻く,そこでは(外に何も)聞こえないであろう。[21:100]全章を参照してください
Anonymous
그곳에 그들을 위한 번민 의 소리는 있으나 그들은 듣지 못 하니라[21:100]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka mendayu-dayu (kesakitan) di dalam neraka, dan mereka pula di situ tidak dapat mendengar sesuatu yang menyenangkan.[21:100]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
براى آنها در آنجا نالهاى زار است و در آنجا [چيزى] نمىشنوند.[100:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Onde se lamentarão mas não serão ouvidos.[21:100]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Для них [для обитателей Ада] в ней [в Геенне] – стенание [стоны от мучений], и они в ней [в Геенне] не будут слышать.[21:100]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay ku Yeelan Dhexdeeda Qaylo, waxna Dhexdeeda kuma Maqlaan.[21:100]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Su sino allí será el lamento, y no oirán [nada más].[21:100]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Lao wao humo ni kupiga mayowe, na wala hawatasikia (jenginelo).[21:100]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.[21:100]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه وہاں چلا رہے ہوں گے اور وہاں کچھ بھی نہ سن سکیں گے[100:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У ерда уларга инграш бордир. Улар у ерда эшитмаслар.[21:100]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)