الآية 62 من سورة الأنبياء

قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ

رواية ورش
الإعراب

«هذا» مفعول به، وجملة «يا إبراهيم» مستأنفة في حيز القول.

التفسير

وجيء بإبراهيم وسألوه منكرين: أأنت الذي كسَّرْتَ آلهتنا؟ يعنون أصنامهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"[21:62]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu[21:62]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

I thanë: “A e bëre ti këtë me zotat tanë, o Ibrahim?”[21:62]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nnan: "day d keçç i igan akka, i iôebbiten nne$, a Ibôahim"?[21:62]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''হে ইব্রাহীম, তুমিই কি আমাদের দেবতাদের প্রতি এই কাজ করেছ?[21:62]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?" – upitaše.[21:62]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?[21:62]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham?[21:62]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

(Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham?»[21:62]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim?"[21:62]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ग़रज़ इबराहीम आए) और लोगों ने उनसे पूछा कि क्यों इबराहीम क्या तुमने माबूदों के साथ ये हरकत की है[21:62]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dissero: “O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?”.[21:62]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

「イブラーヒームよ,あなたなのですか。わたしたちの神々に対しこのようなことをしたのは。」と一同は言った。[21:62]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

이 신들을 파괴한 자가 바로아브라함 너이뇨 라고 그들이 말 하니[21:62]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Setelah ia dibawa ke situ) mereka bertanya: "Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"[21:62]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كردى؟»[62:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Perguntaram: Foste tu, ó Abraão, quem assim fez com os nossos deuses?[21:62]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Они сказали: «Ты ли сделал это с нашими богами, о, Ибрахим?»[21:62]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

waxay Dheheen Gaaladii Maadaa ku Falay Sidan Ilaahyadannada Ibraahimow.[21:62]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Y cuando vino, le] preguntaron: “¿Has hecho tú esto con nuestros dioses, Oh Abraham?”[21:62]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Je! Wewe umeifanyia haya miungu yetu, ewe Ibrahim?[21:62]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza?[21:62]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کہنے لگے! اے ابراہیم (علیہ السلام) کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے[62:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Худоларимизга буни сен қилдингми, эй Иброҳим?!» дедилар.[21:62]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)