الآية 63 من سورة الأنبياء

قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ

رواية ورش
الإعراب

مقول القول مقدر، أي: لم أفعلْهُ، وجملة «بل فَعَلَه» مستأنفة، وقوله «هذا» : نعت مؤول بمشتق، أي: المشار إليه، وجملة «فَاسْأَلوهم» معطوف على جملة «فعله كَبِيرهُم»، وجملة «إِنْ كانوا يَنطِقُون» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.

التفسير

وتمَّ لإبراهيم ما أراد من إظهار سفههم على مرأى منهم. فقال محتجًا عليهم معرِّضًا بغباوتهم: بل الذي كسَّرها هذا الصنم الكبير، فاسألوا آلهتكم المزعومة عن ذلك، إن كانت تتكلم أو تُحير جوابًا.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."[21:63]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona[21:63]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai tha: “Jo, por atë, e bëri i madhi i tytre, ju pyetni ata nëse janë që flasin?”[21:63]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Inna: "xaîi, i igan akka, d ameqwôan nnsen agi. Steqsit pen, ma pmeslayen".[21:63]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আলবৎ কেউ এটা করেছে, এই তো এদের প্রধান, কাজেই এদের জিজ্ঞেস করো, যদি তারা বলতে পারে।’’[21:63]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju govoriti" – reče on.[21:63]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他说:不然,是这个最大的偶像做了这件事。如果他们会说话,你们就问问他们吧。[21:63]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij antwoordde: Neen: deze, de grootste van hen, heeft het gedaan; maar vraagt hun of zij kunnen spreken.[21:63]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler».[21:63]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Nein, sondern dies tat die Große (Statue) von ihnen, diese! Also fragt sie doch, sollten sie sprechen können!"[21:63]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इबराहीम ने कहा बल्कि ये हरकत इन बुतों (खुदाओं) के बड़े (खुदा) ने की है तो अगर ये बुत बोल सकते हों तो उनही से पूछ देखो[21:63]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Disse: “È il più grande di loro che lo ha fatto. Interrogateli, se possono parlare!”.[21:63]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは(答えて),「いや,いや,それらの中のこの大きい(偶像)がそれをしたのです。かれらが口が利けるものなら聞いてみなさい。」と言った。[21:63]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하길 아마도 그들 가운데 두목이 그랬으리라 그들이 말을 할 수 있다면 물어보라 하였더라[21:63]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Ia menjawab: "(Tidak) bahkan yang melakukannya ialah (berhala) yang besar di antara mereka ini! Maka bertanyalah kamu kepada mereka kalau-kalau mereka dapat berkata-kata".[21:63]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «[نه‌] بلكه آن را اين بزرگترشان كرده است، اگر سخن مى‌گويند از آنها بپرسيد.»[63:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Respondeu: Não! Foi o maior deles. Interrogai-os, pois, se é que podem falar inteligivelmente.[21:63]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Сказал [Ибрахим] (при собравшихся людях, чтобы показать глупость поклонения идолам): «Нет, сделал это этот главный из них, так спросите же их [идолов], если они способны разговаривать».[21:63]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi waxaa Fatay Kooda Weyn ee Kana, Waydiiya Iladday Hadli.[21:63]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Respondió: “¡Qué va; lo hizo éste, el más grande de ellos: pero preguntadles [vosotros mismos] –si es que pueden hablar!”[21:63]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Bali amefanya hayo huyu mkubwa wao. Basi waulizeni ikiwa wanaweza kutamka.[21:63]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona.[21:63]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

آپ نے جواب دیا بلکہ اس کام کو ان کے بڑے نے کیا ہے تم اپنے خداؤں سے ہی پوچھ لو اگر یہ بولتے چالتے ہوں[63:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Йўқ, буни манави, уларнинг каттаси қилди. Агар гапирадиган бўлсалар, улардан сўраб кўринглар», деди.[21:63]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)