الآية 64 من سورة الأنبياء

فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «فَرَجعُوا» مستأنفة، و«أنتم» توكيد للكاف، و«الظالمون» خبر إن.

التفسير

فأُسقِط في أيديهم، وبدا لهم ضلالهم؛ كيف يعبدونها، وهي عاجزة عن أن تدفع عن نفسها شيئًا أو أن تجيب سائلها؟ وأقرُّوا على أنفسهم بالظلم والشرك.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."[21:64]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona[21:64]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata u ndalën e u menduan me veten, e dikush tha: “Vërtet, ju jeni ata të gabuarit (pse adhuroi gjëra të këto)”.[21:64]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Endekwalen d. Nnan: "ih, d kunwi ay d imednas".[21:64]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তখন তারা নিজেদের দিকে ফিরল এবং বললে -- ''নিঃসন্দেহ তোমরা নিজেরাই অন্যায়াচারী।’’[21:64]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni!"[21:64]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们就互相批评。随后说:你们(崇拜偶像)确是不义的。[21:64]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij kwamen tot zich zelven en zeiden tot elkander: Waarlijk, gij zijt de goddeloozen.[21:64]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes».[21:64]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: "Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden."[21:64]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इस पर उन लोगों ने अपने जी में सोचा तो (एक दूसरे से) कहने लगे बेशक तुम ही लोग खुद बर सरे नाहक़ हो[21:64]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: “Davvero siete stati ingiusti”.[21:64]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そこでかれらは,自ら(良心に)顧みて(心に)言った。「確かにあなたがた(自身)が悪いのです。」[21:64]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그러자 그들은 서로 돌아보 면서 실로 우리가 잘못하고 있노 라고 말들하더라[21:64]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka mereka (penyembah berhala) kembali kepada diri mereka (memikirkan hal itu) lalu berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya kamulah sendiri orang-orang yang zalim".[21:64]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس به خود آمده و [به يكديگر] گفتند: «در حقيقت، شما ستمكاريد.»[64:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E confabularam, dizendo entre si: Em verdade, vós sois os injustos.[21:64]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)».[21:64]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Markaasay u Noqdeen Naftooda waxayna Isu Dhaheen war Idinkaa Daalimiina.[21:64]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y se volvieron unos contra otros, diciendo: “Ciertamente, sois vosotros quienes estáis siendo injustos.”[21:64]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi wakajirudi nafsi zao, wakasema: Hakika nyinyi mlikuwa madhaalimu![21:64]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Birbirlerine dönüp de gerçekten de zalimsiniz siz dediler.[21:64]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

پس یہ لوگ اپنے دلوں میں قائل ہوگئے اور کہنے لگے واقعی ﻇالم تو تم ہی ہو[64:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, улар ўзларига келдилар ва: «Албатта, сизлар ўзингиз золимдирсиз», дедилар. (Иброҳимнинг алайҳиссалом мантиқли саволларидан кейин мушриклар ўзларига келдилар.)[21:64]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)