جملة «فَرَجعُوا» مستأنفة، و«أنتم» توكيد للكاف، و«الظالمون» خبر إن.
فأُسقِط في أيديهم، وبدا لهم ضلالهم؛ كيف يعبدونها، وهي عاجزة عن أن تدفع عن نفسها شيئًا أو أن تجيب سائلها؟ وأقرُّوا على أنفسهم بالظلم والشرك.
تفسير المیسر
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."[21:64]See Full Chapter
Saheeh International
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona[21:64]See Full Chapter
English Transliteration
Ata u ndalën e u menduan me veten, e dikush tha: “Vërtet, ju jeni ata të gabuarit (pse adhuroi gjëra të këto)”.[21:64]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Endekwalen d. Nnan: "ih, d kunwi ay d imednas".[21:64]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তখন তারা নিজেদের দিকে ফিরল এবং বললে -- ''নিঃসন্দেহ তোমরা নিজেরাই অন্যায়াচারী।’’[21:64]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni!"[21:64]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们就互相批评。随后说:你们(崇拜偶像)确是不义的。[21:64]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij kwamen tot zich zelven en zeiden tot elkander: Waarlijk, gij zijt de goddeloozen.[21:64]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes».[21:64]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: "Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden."[21:64]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
इस पर उन लोगों ने अपने जी में सोचा तो (एक दूसरे से) कहने लगे बेशक तुम ही लोग खुद बर सरे नाहक़ हो[21:64]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: “Davvero siete stati ingiusti”.[21:64]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そこでかれらは,自ら(良心に)顧みて(心に)言った。「確かにあなたがた(自身)が悪いのです。」[21:64]全章を参照してください
Anonymous
그러자 그들은 서로 돌아보 면서 실로 우리가 잘못하고 있노 라고 말들하더라[21:64]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka mereka (penyembah berhala) kembali kepada diri mereka (memikirkan hal itu) lalu berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya kamulah sendiri orang-orang yang zalim".[21:64]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس به خود آمده و [به يكديگر] گفتند: «در حقيقت، شما ستمكاريد.»[64:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E confabularam, dizendo entre si: Em verdade, vós sois os injustos.[21:64]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)».[21:64]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markaasay u Noqdeen Naftooda waxayna Isu Dhaheen war Idinkaa Daalimiina.[21:64]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y se volvieron unos contra otros, diciendo: “Ciertamente, sois vosotros quienes estáis siendo injustos.”[21:64]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi wakajirudi nafsi zao, wakasema: Hakika nyinyi mlikuwa madhaalimu![21:64]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Birbirlerine dönüp de gerçekten de zalimsiniz siz dediler.[21:64]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پس یہ لوگ اپنے دلوں میں قائل ہوگئے اور کہنے لگے واقعی ﻇالم تو تم ہی ہو[64:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, улар ўзларига келдилар ва: «Албатта, сизлар ўзингиз золимдирсиз», дедилар. (Иброҳимнинг алайҳиссалом мантиқли саволларидан кейин мушриклар ўзларига келдилар.)[21:64]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)