جملة «لقد عَلِمْتَ» جواب القسم المقدر، وجملة القسم وجوابه مقول القول لقول مقدر حال، أي: قائلين والله لقد عَلِمْتَ. وجملة «ما هؤلاء يَنْطِقُونَ» سدَّت مسدَّ مفعولَيْ علم، وجملة «ينطقون» خبر «ما» في محل نصب.
وسُرعان ما عاد إليهم عنادهم بعد إفحامهم، فانقلبوا إلى الباطل، واحتجُّوا على إبراهيم بما هو حجة له عليهم، فقالوا: كيف نسألها، وقد علمتَ أنها لا تنطق؟
تفسير المیسر
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"[21:65]See Full Chapter
Saheeh International
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona[21:65]See Full Chapter
English Transliteration
Mirëpo, pastaj e shoshitën këtë gjë në kokat e tyre (u kthyen nga bindja në koëfortësi) dhe thanë: “Po ti e ke ditur se këta nuk flasin!”[21:65]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Sinna, bran i iqweôôa nnsen: "ni$ wigi, teéôiv, ur pmeslayen ara"![21:65]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারপর তাদের হেটঁ করা হ’ল তাদের মাথার উপরে ''তুমি তো অবশ্যই জানো যে এরা কথা বলে না।’’[21:65]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zatim glave oboriše i rekoše: "Ta ti znaš da ovi ne govore!"[21:65]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
然后,他们倒行逆施,(他们说):你确已知道这些是不会说话的。[21:65]参见充分的章节。
Ma Jian
Later keerden zij tot hunne vroegere hardnekkigheid terug en zeiden: Waarlijk, gij weet wel dat deze niet spreken.[21:65]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas».[21:65]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann wurden sie wieder auf den Kopf gestellt: "Gewiß, bereits weißt du, daß diese nicht sprechen können."[21:65]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फिर उन लोगों के सर इसी गुमराही में झुका दिए गए (और तो कुछ बन न पड़ा मगर ये बोले) तुमको तो अच्छी तरह मालूम है कि ये बुत बोला नहीं करते[21:65]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Fecero un voltafaccia [e dissero]: “Ben sai, che essi non parlano!”.[21:65]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
間をおいて,かれらはまた翻意し(て言っ)た。「あなたはこれら(神々)の,口が利けないのをよく知っていました。」[21:65]全章を参照してください
Anonymous
그런 후 그들은 수치스러움 으로 당황하며 말하길 너는 이들 이 말하지 못함을 잘 알고 있노 라[21:65]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kemudian mereka terbalik fikirannya kepada kesesatan, lalu berkata: "Sesungguhnya engkau (hai Ibrahim), telah sedia mengetahui bahawa berhala-berhala itu tidak dapat berkata-kata (maka betapa engkau menyuruh kami bertanya kepadanya)?"[21:65]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
سپس سرافكنده شدند [و گفتند:] «قطعاً دانستهاى كه اينها سخن نمىگويند.»[65:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Logo voltaram a cair em confusão e disseram: Tu bem sabes que eles não falam.[21:65]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Потом они стали перевернутыми на свои головы (вверх ногами) [после признания истины снова принялись утверждать нелепую бессмыслицу]: «(Как мы спросим их?) Ведь ты (о, Ибрахим) знал, что эти [идолы] не разговаривают».[21:65]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markaasaa Loogadiyey Madaxooda (waxayna Dhaheen) Dhabbaad u Ogtahay inayna kuwani Hadlayn.[21:65]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero luego, volviendo a su anterior forma de pensar, dijeron: “¡Sabes muy bien que estos [ídolos] no pueden hablar!”[21:65]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kisha wakarejea kwenye ule ule upotovu wao wakasema: Wewe unajua kwamba hawa hawesemi.[21:65]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra başlarını eğdiler ve andolsun ki dediler, sen de bunların konuşmadığını bilirsin.[21:65]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پھر اپنے سروں کے بل اوندھے ہوگئے (اور کہنے لگے کہ) یہ تو تجھے بھی معلوم ہے کہ یہ بولنے چالنے والے نہیں[65:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сўнгра яна бошлари айланиб: «Сен, батаҳқиқ, буларнинг гапирмаслигини билар эдинг!» дедилар.[21:65]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)