الآية 65 من سورة الأنبياء

ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «لقد عَلِمْتَ» جواب القسم المقدر، وجملة القسم وجوابه مقول القول لقول مقدر حال، أي: قائلين والله لقد عَلِمْتَ. وجملة «ما هؤلاء يَنْطِقُونَ» سدَّت مسدَّ مفعولَيْ علم، وجملة «ينطقون» خبر «ما» في محل نصب.

التفسير

وسُرعان ما عاد إليهم عنادهم بعد إفحامهم، فانقلبوا إلى الباطل، واحتجُّوا على إبراهيم بما هو حجة له عليهم، فقالوا: كيف نسألها، وقد علمتَ أنها لا تنطق؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"[21:65]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona[21:65]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Mirëpo, pastaj e shoshitën këtë gjë në kokat e tyre (u kthyen nga bindja në koëfortësi) dhe thanë: “Po ti e ke ditur se këta nuk flasin!”[21:65]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Sinna, bran i iqweôôa nnsen: "ni$ wigi, teéôiv, ur pmeslayen ara"![21:65]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারপর তাদের হেটঁ করা হ’ল তাদের মাথার উপরে ''তুমি তো অবশ্যই জানো যে এরা কথা বলে না।’’[21:65]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Zatim glave oboriše i rekoše: "Ta ti znaš da ovi ne govore!"[21:65]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

然后,他们倒行逆施,(他们说):你确已知道这些是不会说话的。[21:65]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Later keerden zij tot hunne vroegere hardnekkigheid terug en zeiden: Waarlijk, gij weet wel dat deze niet spreken.[21:65]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas».[21:65]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann wurden sie wieder auf den Kopf gestellt: "Gewiß, bereits weißt du, daß diese nicht sprechen können."[21:65]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर उन लोगों के सर इसी गुमराही में झुका दिए गए (और तो कुछ बन न पड़ा मगर ये बोले) तुमको तो अच्छी तरह मालूम है कि ये बुत बोला नहीं करते[21:65]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Fecero un voltafaccia [e dissero]: “Ben sai, che essi non parlano!”.[21:65]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

間をおいて,かれらはまた翻意し(て言っ)た。「あなたはこれら(神々)の,口が利けないのをよく知っていました。」[21:65]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그런 후 그들은 수치스러움 으로 당황하며 말하길 너는 이들 이 말하지 못함을 잘 알고 있노 라[21:65]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian mereka terbalik fikirannya kepada kesesatan, lalu berkata: "Sesungguhnya engkau (hai Ibrahim), telah sedia mengetahui bahawa berhala-berhala itu tidak dapat berkata-kata (maka betapa engkau menyuruh kami bertanya kepadanya)?"[21:65]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

سپس سرافكنده شدند [و گفتند:] «قطعاً دانسته‌اى كه اينها سخن نمى‌گويند.»[65:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Logo voltaram a cair em confusão e disseram: Tu bem sabes que eles não falam.[21:65]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Потом они стали перевернутыми на свои головы (вверх ногами) [после признания истины снова принялись утверждать нелепую бессмыслицу]: «(Как мы спросим их?) Ведь ты (о, Ибрахим) знал, что эти [идолы] не разговаривают».[21:65]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Markaasaa Loogadiyey Madaxooda (waxayna Dhaheen) Dhabbaad u Ogtahay inayna kuwani Hadlayn.[21:65]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Pero luego, volviendo a su anterior forma de pensar, dijeron: “¡Sabes muy bien que estos [ídolos] no pueden hablar!”[21:65]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kisha wakarejea kwenye ule ule upotovu wao wakasema: Wewe unajua kwamba hawa hawesemi.[21:65]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sonra başlarını eğdiler ve andolsun ki dediler, sen de bunların konuşmadığını bilirsin.[21:65]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

پھر اپنے سروں کے بل اوندھے ہوگئے (اور کہنے لگے کہ) یہ تو تجھے بھی معلوم ہے کہ یہ بولنے چالنے والے نہیں[65:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сўнгра яна бошлари айланиб: «Сен, батаҳқиқ, буларнинг гапирмаслигини билар эдинг!» дедилар.[21:65]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)