الفاء في «فَأْتُوا» رابطة لجواب شرط مقدر، أي: إن كان كذلك فأتوا، وهذا المقدر هو مقول القول، والجار «على أَعْيُنِ» متعلق بحال من الهاء في «به»، وجملة «لعلهم يشهدون» مستأنفة.
قال رؤساؤهم: فَأْتوا بإبراهيم على مرأى من الناس؛ كي يشهدوا على اعترافه بما قال؛ ليكون ذلك حجة عليه.
تفسير المیسر
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."[21:61]See Full Chapter
Saheeh International
Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona[21:61]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “Silleni atë këtu në sy të njerëzve që ta shohin (e ta dënijmë)”.[21:61]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "awit ep id, zdat wallen n medden, amar ad ilin d inagan".[21:61]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''তাহলে তাকে লোকদের চোখের সামনে নিয়ে এসো, যেন তারা সাক্ষ্য দিতে পারে।’’[21:61]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Dovedite ga da ga ljudi vide" – rekoše – "da posvjedoče."[21:61]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:你们把他拿到众人面前,以便他们作证。[21:61]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge.[21:61]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner.[21:61]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es."[21:61]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
लोगों ने कहा तो अच्छा उसको सब लोगों के सामने (गिरफ्तार करके) ले आओ ताकि वह (जो कुछ कहें) लोग उसके गवाह रहें[21:61]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “Conducetelo al loro cospetto, affinché possano testimoniare”.[21:61]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「それなら,その者を入びとの目の前に引き出せ。必ず皆が証言するでしょう。」[21:61]全章を参照してください
Anonymous
그들이 말하길 그를 사람 들 보는데로 데려오라 아마 그들 이 증언을 하리라[21:61]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Ketua-ketua) mereka berkata: "Jika demikian, bawalah dia di hadapan orang ramai supaya mereka menyaksikan (tindakan mengenainya).[21:61]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «پس او را در برابر ديدگان مردم بياوريد، باشد كه آنان شهادت دهند.»[61:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disseram: Trazei-o à presença do povo, para que testemunhem.[21:61]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сказали они [их предводители]: «Приведите же его [Ибрахима] (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах)».[21:61]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay Dheheen keena dadka Indhihiisa inay ku Marag Furaan.[21:61]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Los otros] dijeron: “¡Pues traedlo ante los ojos de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]!”[21:61]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Mleteni mbele ya macho ya watu, wapate kumshuhudia![21:61]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar.[21:61]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے ﻻؤ تاکہ سب دیکھیں[61:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Уни одамлар кўзи олдига олиб келинглар. Шоядки гувоҳ бўлсинлар», дедилар.[21:61]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)