الفاء في «فَأْتُوا» رابطة لجواب شرط مقدر، أي: إن كان كذلك فأتوا، وهذا المقدر هو مقول القول، والجار «على أَعْيُنِ» متعلق بحال من الهاء في «به»، وجملة «لعلهم يشهدون» مستأنفة.
قال رؤساؤهم: فَأْتوا بإبراهيم على مرأى من الناس؛ كي يشهدوا على اعترافه بما قال؛ ليكون ذلك حجة عليه.
تفسير المیسر
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ[61:21]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona[21:61]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “Silleni atë këtu në sy të njerëzve që ta shohin (e ta dënijmë)”.[21:61]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "awit ep id, zdat wallen n medden, amar ad ilin d inagan".[21:61]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''তাহলে তাকে লোকদের চোখের সামনে নিয়ে এসো, যেন তারা সাক্ষ্য দিতে পারে।’’[21:61]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Dovedite ga da ga ljudi vide" – rekoše – "da posvjedoče."[21:61]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:你们把他拿到众人面前,以便他们作证。[21:61]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge.[21:61]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner.[21:61]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es."[21:61]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
लोगों ने कहा तो अच्छा उसको सब लोगों के सामने (गिरफ्तार करके) ले आओ ताकि वह (जो कुछ कहें) लोग उसके गवाह रहें[21:61]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “Conducetelo al loro cospetto, affinché possano testimoniare”.[21:61]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「それなら,その者を入びとの目の前に引き出せ。必ず皆が証言するでしょう。」[21:61]全章を参照してください
Anonymous
그들이 말하길 그를 사람 들 보는데로 데려오라 아마 그들 이 증언을 하리라[21:61]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Ketua-ketua) mereka berkata: "Jika demikian, bawalah dia di hadapan orang ramai supaya mereka menyaksikan (tindakan mengenainya).[21:61]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «پس او را در برابر ديدگان مردم بياوريد، باشد كه آنان شهادت دهند.»[61:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disseram: Trazei-o à presença do povo, para que testemunhem.[21:61]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сказали они [их предводители]: «Приведите же его [Ибрахима] (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах)».[21:61]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay Dheheen keena dadka Indhihiisa inay ku Marag Furaan.[21:61]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Los otros] dijeron: “¡Pues traedlo ante los ojos de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]!”[21:61]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Mleteni mbele ya macho ya watu, wapate kumshuhudia![21:61]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar.[21:61]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے ﻻؤ تاکہ سب دیکھیں[61:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Уни одамлар кўзи олдига олиб келинглар. Шоядки гувоҳ бўлсинлар», дедилар.[21:61]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)