Verse 61 in Chapter The Prophets

They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."

Saheeh International
Grammar (arabic)

الفاء في «فَأْتُوا» رابطة لجواب شرط مقدر، أي: إن كان كذلك فأتوا، وهذا المقدر هو مقول القول، والجار «على أَعْيُنِ» متعلق بحال من الهاء في «به»، وجملة «لعلهم يشهدون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

قال رؤساؤهم: فَأْتوا بإبراهيم على مرأى من الناس؛ كي يشهدوا على اعترافه بما قال؛ ليكون ذلك حجة عليه.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ[61:21]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona[21:61]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata thanë: “Silleni atë këtu në sy të njerëzve që ta shohin (e ta dënijmë)”.[21:61]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "awit ep id, zdat wallen n medden, amar ad ilin d inagan".[21:61]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তারা বললে -- ''তাহলে তাকে লোকদের চোখের সামনে নিয়ে এসো, যেন তারা সাক্ষ্য দিতে পারে।’’[21:61]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"Dovedite ga da ga ljudi vide" – rekoše – "da posvjedoče."[21:61]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他们说:你们把他拿到众人面前,以便他们作证。[21:61]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge.[21:61]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner.[21:61]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es."[21:61]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

लोगों ने कहा तो अच्छा उसको सब लोगों के सामने (गिरफ्तार करके) ले आओ ताकि वह (जो कुछ कहें) लोग उसके गवाह रहें[21:61]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Dissero: “Conducetelo al loro cospetto, affinché possano testimoniare”.[21:61]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言った。「それなら,その者を入びとの目の前に引き出せ。必ず皆が証言するでしょう。」[21:61]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들이 말하길 그를 사람 들 보는데로 데려오라 아마 그들 이 증언을 하리라[21:61]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

(Ketua-ketua) mereka berkata: "Jika demikian, bawalah dia di hadapan orang ramai supaya mereka menyaksikan (tindakan mengenainya).[21:61]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفتند: «پس او را در برابر ديدگان مردم بياوريد، باشد كه آنان شهادت دهند.»[61:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Disseram: Trazei-o à presença do povo, para que testemunhem.[21:61]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Сказали они [их предводители]: «Приведите же его [Ибрахима] (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах)».[21:61]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Waxay Dheheen keena dadka Indhihiisa inay ku Marag Furaan.[21:61]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Los otros] dijeron: “¡Pues traedlo ante los ojos de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]!”[21:61]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema: Mleteni mbele ya macho ya watu, wapate kumshuhudia![21:61]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar.[21:61]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے ﻻؤ تاکہ سب دیکھیں[61:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Уни одамлар кўзи олдига олиб келинглар. Шоядки гувоҳ бўлсинлар», дедилар.[21:61]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)