«هذا» مفعول به، وجملة «يا إبراهيم» مستأنفة في حيز القول.
وجيء بإبراهيم وسألوه منكرين: أأنت الذي كسَّرْتَ آلهتنا؟ يعنون أصنامهم.
تفسير المیسر
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ[62:21]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu[21:62]See Full Chapter
English Transliteration
I thanë: “A e bëre ti këtë me zotat tanë, o Ibrahim?”[21:62]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "day d keçç i igan akka, i iôebbiten nne$, a Ibôahim"?[21:62]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''হে ইব্রাহীম, তুমিই কি আমাদের দেবতাদের প্রতি এই কাজ করেছ?[21:62]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?" – upitaše.[21:62]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?[21:62]参见充分的章节。
Ma Jian
En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham?[21:62]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
(Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham?»[21:62]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim?"[21:62]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ग़रज़ इबराहीम आए) और लोगों ने उनसे पूछा कि क्यों इबराहीम क्या तुमने माबूदों के साथ ये हरकत की है[21:62]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?”.[21:62]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
「イブラーヒームよ,あなたなのですか。わたしたちの神々に対しこのようなことをしたのは。」と一同は言った。[21:62]全章を参照してください
Anonymous
이 신들을 파괴한 자가 바로아브라함 너이뇨 라고 그들이 말 하니[21:62]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Setelah ia dibawa ke situ) mereka bertanya: "Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"[21:62]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كردى؟»[62:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Perguntaram: Foste tu, ó Abraão, quem assim fez com os nossos deuses?[21:62]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они сказали: «Ты ли сделал это с нашими богами, о, Ибрахим?»[21:62]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay Dheheen Gaaladii Maadaa ku Falay Sidan Ilaahyadannada Ibraahimow.[21:62]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Y cuando vino, le] preguntaron: “¿Has hecho tú esto con nuestros dioses, Oh Abraham?”[21:62]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Je! Wewe umeifanyia haya miungu yetu, ewe Ibrahim?[21:62]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza?[21:62]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہنے لگے! اے ابراہیم (علیہ السلام) کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے[62:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Худоларимизга буни сен қилдингми, эй Иброҳим?!» дедилар.[21:62]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)