الآية 55 من سورة الأنبياء

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «أَمْ أَنْتَ مِنَ الَّلاعِبِين» معطوفة على جملة «جِئْتَنَا».

التفسير

قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"[21:55]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena[21:55]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata thanë: “Me gjithë mend e ke apo mos po tallesh!”[21:55]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nnan: "tusiv a$ d, s tidep, ne$ keçç seg wid ippuraren"?[21:55]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না কি তুমি ঠাট্টাবিদ্রপকারীদের একজন?’’[21:55]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?" – upitaše oni.[21:55]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们说:你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?[21:55]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons?[21:55]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?»[21:55]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden?"[21:55]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह लोग कहने लगे तो क्या तुम हमारे पास हक़ बात लेकर आए हो या तुम भी (यूँ ही) दिल्लगी करते हो[21:55]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dissero: “Sei venuto con la Verità o stai scherzando?”.[21:55]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「あなたは真理を(西?)したのですか。それとも戯れる者なのですか。」[21:55]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 말하길 네가 우리에 게 진실을 말하느뇨 아니면 우리 를 조롱하느뇨[21:55]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka bertanya: "Adakah engkau membawa kepada kami sesuatu yang benar (sebagai seorang Rasul), atau engkau dari orang-orang yang bermain-main sahaja?"[21:55]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «آيا حق را براى ما آورده‌اى يا تو از شوخى‌كنندگانى؟»[55:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu és um dos tantos trocistas?[21:55]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Сказали они: «Ты (о, Ибрахим) пришел к нам с истиной [серьезно], или ты из числа забавляющихся [или ты просто шутишь]?»[21:55]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxay Dheheen ma waxaad Noola Timid Xaq Mise Adigu waxaad ka mid Tahay kuwa Ciyaari.[21:55]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Preguntaron: “¿Nos dices esto con toda seriedad --o te estás burlando?”[21:55]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Je! Umetujia kwa maneno ya kweli au wewe ni katika wachezao tu?[21:55]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?[21:55]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق ﻻئے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں[55:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Сен бизга ҳақ ила келдингми ёки ўйин қилгувчиларданмисан?» дедилар.[21:55]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)