«أنتم» توكيد لضمير الرفع في «كنتم»، و«آباؤكم» معطوف على التاء، وجاز عطف الظاهر على الضمير المرفوع لوجود الفاصل، وجملة «لقد كنتم» جواب القسم لا محل لها، وجملة القسم وجوابه مقول القول.
قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْد واضح بيِّن عن الحق.
تفسير المیسر
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."[21:54]See Full Chapter
Saheeh International
Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin[21:54]See Full Chapter
English Transliteration
Ai u tha: “Edhe të parët tuaj e edhe ju qartë ishit të humbur!”[21:54]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "ihi, tellam, kunwi akked imezwura nnwen, di ttelfan n ûûeê".[21:54]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''নিশ্চয়ই তোমরা, তোমরা ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা, রয়েছ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’’[21:54]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi" – reče.[21:54]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。[21:54]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij zeide: Waarlijk, gij en uwe vaderen hebben in eene duidelijke dwaling verkeerd.[21:54]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il dit: «Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident».[21:54]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Gewiß, bereits wart ihr und eure Ahnen in einem eindeutigen Irregehen."[21:54]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
इबराहीम ने कहा यक़ीनन तुम भी और तुम्हारे बुर्जुग़ भी खुली हुईगुमराही में पड़े हुए थे[21:54]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse: “Certo siete stati nell'errore più palese, voi e i vostri avi”.[21:54]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「あなたがたとあなたがたの祖先は,明らかに誤っていたのである。」[21:54]全章を参照してください
Anonymous
그가 말하길 여러분과 여러 분의 선조들이 분명히 방황했노라[21:54]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Ia berkata: "Sesungguhnya kamu dan datuk-nenek kamu adalah dalam kesesatan yang nyata".[21:54]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «قطعاً شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوديد.»[54:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disse-lhes (Abraão): Sem dúvida que vós e os vossos pais estais em evidente erro.[21:54]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сказал (Ибрахим) (им): «Уже оказались вы и ваши отцы в явном заблуждении (поклоняясь этим идолам)».[21:54]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu yidhi (Nabi) Ibraahim waxaad ku Sugantihiin idinka iyo Aabayaalkiin Baadi Cad.[21:54]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: “¡En verdad, vosotros y vuestros antepasados estáis evidentemente extraviados!”[21:54]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akasema: Bila ya shaka nyinyi na baba zenu mmekuwa katika upotofu ulio dhaahiri.[21:54]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.[21:54]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آپ نے فرمایا! پھر تو تم اور تمہارے باپ دادا سبھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا رہے[54:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Батаҳқиқ, сиз ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ-ойдин залолатдасизлар», деди.[21:54]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)