جملة «وما أرسلناك» معطوفة على جملة «إِنَّ فِي هَذَا لَبَلاغًا»، «رحمة» مفعول لأجله، والجار «للعالَمين» متعلق بنعت لـ«رحمة».
وما أرسلناك - أيها الرسول - إلا رحمة لجميع الناس، فمن آمن بك سَعِد ونجا، ومن لم يؤمن خاب وخسر.
تفسير المیسر
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.[21:107]See Full Chapter
Saheeh International
Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena[21:107]See Full Chapter
English Transliteration
E Ne të dërguam ty (Muhammed) vetëm si mëshirë për të gjitha krijesat.[21:107]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur k id Nuzen, siwa d aêunu i imavalen.[21:107]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আমরা তোমাকে পাঠাই নি বিশ্বজগতের জন্য এক করুণারূপে ভিন্ন।[21:107]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
a tebe smo samo kao milost svjetovima poslali.[21:107]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我派遣你,只为怜悯全世界的人。[21:107]参见充分的章节。
Ma Jian
O Mahomet! wij hebben u niet gezonden dan uit de genade voor alle schepselen.[21:107]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et Nous ne t'avons envoyé qu'en miséricorde pour l'univers.[21:107]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und WIR entsandten dich nur als Gnade für die ganze Schöpfung.[21:107]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) हमने तो तुमको सारे दुनिया जहाँन के लोगों के हक़ में अज़सरतापा रहमत बनाकर भेजा[21:107]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non ti mandammo se non come misericordia per il creato.[21:107]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われは只万有への慈悲として,あなたを遣わしただけである。[21:107]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 그대를 보냄은 만백성에게 자비를 베풀기 위해서라[21:107]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan tiadalah Kami mengutuskan engkau (wahai Muhammad), melainkan untuk menjadi rahmat bagi sekalian alam.[21:107]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و تو را جز رحمتى براى جهانيان نفرستاديم.[107:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E não te enviamos, senão como misericórdia para a humanidade.[21:107]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Мы послали тебя (о, Мухаммад) только как милость для миров [кто уверует в тебя, как в Посланника, тот будет счастлив и преуспеет как в этом мире, так и в Вечной жизни].[21:107]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kumana aanaan Dirin Naxariista Caalamka adoo ah Mooyee.[21:107]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [así, Oh Profeta,] te hemos enviado sólo como [prueba de Nuestra] misericordia para todos los mundos.[21:107]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Nasi hatukukutuma ila uwe ni Rehema kwa walimwengu wote.[21:107]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.[21:107]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور ہم نے آپ کو تمام جہان والوں کے لئے رحمت بنا کر ہی بھیجا ہے[107:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз сени фақат оламларга раҳмат қилиб юбордик.[21:107]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)