الآية 92 من سورة مريم

وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

رواية ورش
الإعراب

جملة «وما ينبغي» مستأنفة، والمصدر المؤول فاعل «ينبغي»، والفعل «ينبغي» يتعدى باللام.

التفسير

وما يصلح للرحمن، ولا يليق بعظمته، أن يتخذ ولدًا؛ لأن اتخاذ الولد يدل على النقص والحاجة، والله هو الغني الحميد المبرأ عن كل النقائص.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.[19:92]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan[19:92]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E të Gjithëmëshirshmit nuk i takon të ketë fëmijë.[19:92]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur iwjib ara, i Uênin, ad Isâu mmi S.[19:92]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর পরম করুণাময়ের পক্ষে এটি সমীচীন নয় যে তিনি সন্তান গ্রহণ করবেন।[19:92]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Nezamislivo je da Milostivi ima dijete –[19:92]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

至仁主不会收养儿子,[19:92]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Terwijl het Gode niet past kinderen te baren.[19:92]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant![19:92]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und in keiner Weise gebührt Dem Allgnade Erweisenden, daß ER sich einen Sohn nimmt![19:92]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

हालाँकि खुदा के लिए ये किसी तरह शायाँ ही नहीं कि वह (किसी को अपना) बेटा बना ले[19:92]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Non si addice al Compassionevole, prenderSi un figlio.[19:92]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

子を設けられることは,慈悲深き御方にはありえない。[19:92]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 자손을 가질 필요 가 없으시매[19:92]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Padahal tiadalah layak bagi (Allah) Ar-Rahman, bahawa Ia mempunyai anak.[19:92]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[خداى‌] رحمان را نسزد كه فرزندى اختيار كند.[92:19]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Quando é inadmissível que o Clemente houvesse tido um filho.[19:92]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Не подобает Милостивому (Аллаху) брать Себе сына. [Это не соответствует Его величию. Он ни в ком и ни в чем не нуждается][19:92]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

kuma habboona Eebaha Raxmaana inuu yeesho ilmo.[19:92]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

cuando es inconcebible que el Más Misericordioso tome para Sí un hijo![19:92]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala hahitajii Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa na mwana.[19:92]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Rahmana oğul edinmek yaraşmaz.[19:92]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

شان رحمٰن کے ﻻئق نہیں کہ وه اوﻻد رکھے[92:19]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Роҳманга бола тутиш лойиқ эмасдир. (Унинг бола тутишга ҳожати йўқ. У фарзанд талабида эмас. Бу унинг шаънига тўғри келмайди. Роҳман яккадир. Воҳид ва Биру Бордир.)[19:92]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)