الآية 90 من سورة مريم

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا

رواية ورش
الإعراب

«هَدًّا» نائب مفعول مطلق، وهو مرادف لعامله في المعنى.

التفسير

تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation[19:90]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan[19:90]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë).[19:90]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Segs, qôib flan igenwan, tcerreg tmurt, grurjen idurar s édiê.[19:90]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

এর দ্বারা মহাকাশমন্ডল বিদীর্ণ হয়ে যাবার উপক্রম করছে আর পৃথিবী চূর্ণ-বিচূর্ণ হতে চলছে আর পাহাড়পর্বত খন্ডবিখন্ড হয়ে ভেঙ্গে পড়ছে --[19:90]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe[19:90]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

天几乎要破,地几乎要裂,山几乎要崩。[19:90]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tweeën gespleten worde en de bergen nedervallen.[19:90]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,[19:90]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Beinahe würden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trümmer auseinanderfallen,[19:90]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि क़रीब है कि आसमान उससे फट पड़े और ज़मीन शिगाफता हो जाए और पहाड़ टुकड़े-टुकडे होकर गिर पड़े[19:90]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne,[19:90]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。[19:90]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그때에 하늘이 찢어지려 하 고 대지가 갈라지며 산들이 산산 조각이 되려하니[19:90]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, -[19:90]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

چيزى نمانده است كه آسمانها از اين [سخن‌] بشكافند و زمين چاك خورد و كوهها به شدت فرو ريزند.[90:19]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Por isso, pouco faltou para que os céus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem.[19:90]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Готовы небеса разрушиться от этого, и земля расколоться, горы пасть прахом [рассыпаться][19:90]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

oy u dhawdahay samooyinku inay la dillaacaan lana jeexmo dhulku oy la hoobato buuruhu burbur.[19:90]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

ante lo cual están a punto de rasgarse en pedazos los cielos, de henderse la tierra, y de derrumbarse las montañas![19:90]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Zinakaribia mbingu kutatuka kwa hilo, na ardhi kupasuka, na milima kuanguka vipande vipande.[19:90]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek.[19:90]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

قریب ہے کہ اس قول کی وجہ سے آسمان پھٹ جائیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ ریزے ریزے ہو جائیں[90:19]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ундан осмонлар парчаланиб, ер ёрилиб, тоғлар қулаб йиқилай, дейдир.[19:90]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)