«هَدًّا» نائب مفعول مطلق، وهو مرادف لعامله في المعنى.
تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.
تفسير المیسر
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا[90:19]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan[19:90]See Full Chapter
English Transliteration
Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë).[19:90]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Segs, qôib flan igenwan, tcerreg tmurt, grurjen idurar s édiê.[19:90]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এর দ্বারা মহাকাশমন্ডল বিদীর্ণ হয়ে যাবার উপক্রম করছে আর পৃথিবী চূর্ণ-বিচূর্ণ হতে চলছে আর পাহাড়পর্বত খন্ডবিখন্ড হয়ে ভেঙ্গে পড়ছে --[19:90]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe[19:90]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
天几乎要破,地几乎要裂,山几乎要崩。[19:90]参见充分的章节。
Ma Jian
Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tweeën gespleten worde en de bergen nedervallen.[19:90]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,[19:90]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Beinahe würden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trümmer auseinanderfallen,[19:90]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि क़रीब है कि आसमान उससे फट पड़े और ज़मीन शिगाफता हो जाए और पहाड़ टुकड़े-टुकडे होकर गिर पड़े[19:90]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne,[19:90]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。[19:90]全章を参照してください
Anonymous
그때에 하늘이 찢어지려 하 고 대지가 갈라지며 산들이 산산 조각이 되려하니[19:90]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, -[19:90]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
چيزى نمانده است كه آسمانها از اين [سخن] بشكافند و زمين چاك خورد و كوهها به شدت فرو ريزند.[90:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Por isso, pouco faltou para que os céus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem.[19:90]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Готовы небеса разрушиться от этого, и земля расколоться, горы пасть прахом [рассыпаться][19:90]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
oy u dhawdahay samooyinku inay la dillaacaan lana jeexmo dhulku oy la hoobato buuruhu burbur.[19:90]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
ante lo cual están a punto de rasgarse en pedazos los cielos, de henderse la tierra, y de derrumbarse las montañas![19:90]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Zinakaribia mbingu kutatuka kwa hilo, na ardhi kupasuka, na milima kuanguka vipande vipande.[19:90]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek.[19:90]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
قریب ہے کہ اس قول کی وجہ سے آسمان پھٹ جائیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ ریزے ریزے ہو جائیں[90:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ундан осмонлар парчаланиб, ер ёрилиб, тоғлар қулаб йиқилай, дейдир.[19:90]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)