غير متوفر الآن.
فلا تستعجل - أيها الرسول - بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاءً لا تفريط فيه ولا تأخير.
تفسير المیسر
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.[19:84]See Full Chapter
Saheeh International
Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan[19:84]See Full Chapter
English Transliteration
Pra, ti mos u ngut kundër tyre, se Ne jemi duke ua numëruar atyre (jetën në ditë, frymëmarrje etj.).[19:84]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur pêiri fellasen, la Nessalay kan leêsab nnsen.[19:84]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সুতরাং তাদের জন্য ব্যস্ত হয়ো না। আমরা তো তাদের জন্য সংখ্যা গণনা করছি।[19:84]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polako dane odbrajamo![19:84]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
所以你对他们不要急躁,我只数他们的寿数。[19:84]参见充分的章节。
Ma Jian
Haast u dus niet het verderf op hen af te smeeken; want wij geven hun een bepaald aantal dagen van uitstel.[19:84]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].[19:84]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
So hab keine Eile mit ihnen! Denn WIR zählen ihnen nur noch ihre Tage auf.[19:84]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो (ऐ रसूल) तुम उन काफिरों पर (नुज़ूले अज़ाब की) जल्दी न करो हम तो बस उनके लिए (अज़ाब) का दिन गिन रहे हैं[19:84]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non aver fretta di combatterli. Siamo Noi a tenere il computo.[19:84]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だからかれらに対し性急であってはならない。われは只々かれらのために(限られた猶予の日)数を数えるだけである。[19:84]全章を参照してください
Anonymous
그러므로 그들에 대항하여 서둘지 말라 하나님은 그들의 날 자를 헤아리고 있노라[19:84]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Oleh itu, janganlah engkau segera marah terhadap mereka yang ingkar itu, kerana sesungguhnya kami hanya menghitung hari yang sedikit sahaja bilangannya untuk mereka.[19:84]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس بر ضد آنان شتاب مكن، كه ما [روزها] را براى آنها شماره مىكنيم.[84:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não lhes apresses, pios, seu castigo (ó Mohammad), porque computamos estritamente os seus dias.[19:84]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поэтому не торопи (о, Пророк) (с наказанием) на них; ведь Мы считаем для них счетом [считаем сколько осталось им жить и сколько дел они совершили].[19:84]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
ee ha ku degdegin korkooda, waannu uun u tirin tirec.[19:84]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, no te apresures [a invocar el castigo de Dios] contra ellos: pues sólo estamos contando sus días.[19:84]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi usiwafanyie haraka. Sisi tunawahisabia idadi ya siku zao.[19:84]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.[19:84]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
تو ان کے بارے میں جلدی نہ کر، ہم تو خود ہی ان کے لئے مدت شماری کر رہے ہیں[84:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Уларнинг зиддига шошилма! Биз уларнинг саноғини санамоқдамиз.[19:84]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)