المصدر المؤول سدَّ مسدَّ مفعولي رأى، وجملة «تَؤُزُّهُم» حال من «الشياطين».
ألم تر - أيها الرسول - أنَّا سلَّطْنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله؛ لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟
تفسير المیسر
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?[19:83]See Full Chapter
Saheeh International
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan[19:83]See Full Chapter
English Transliteration
A nuk e di ti se Ne i kemi lëshuar djajt kundër jobesimtarëve, e ata nxisin pa ndërpreë në vepra të këqija.[19:83]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur twalav ara, Nuzen ed ccwaîen i ijehliyen, la ten laâjen s ljuô?[19:83]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তুমি কি লক্ষ্য কর নি যে আমরা শয়তানদের পাঠিয়েছি অবিশ্বাসীদের নিকটে বিশেষ উসকানিতে উসকানি দিতে।[19:83]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju?[19:83]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你还不知道吗?我把恶魔们放出去诱惑不信道者,[19:83]参见充分的章节。
Ma Jian
Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken?[19:83]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]?[19:83]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Weißt du etwa nicht, daß WIR die Satane zu den Kafir schickten, damit sie diese ständig aufhetzen?![19:83]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ऐ रसूल) क्या तुमने इसी बात को नहीं देखा कि हमने शैतान को काफ़िरों पर छोड़ रखा है कि वह उन्हें बहकाते रहते हैं[19:83]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non vedi, che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti, per incitarli con forza?[19:83]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらを唆すために,われが不信心者に対し悪魔たちを遺わしているのをあなたは気が付かないのか。[19:83]全章を参照してください
Anonymous
그대는 모르는가 하나님이 불신자들에게 사탄들을 보내어 그들을 화나게 했노라[19:83]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Tidakkah engkau mengetahui (Wahai Muhammad) bahawa Kami telah menghantarkan Syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menggalakkan mereka mengerjakan perbuatan kufur dan maksiat dengan bersungguh-sungguh?[19:83]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا ندانستى كه ما شيطانها را بر كافران گماشتهايم، تا آنان را [به گناهان] تحريك كنند؟[83:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não reparas em que concedemos o predomínio dos demônios sobre os incrédulos para que os seduzissemprofundamente?[19:83]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Разве ты (о, Пророк) не видел [разве ты не знаешь], что Мы послали шайтанов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали (к совершению грехов)?[19:83]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
miyaadan ogayn inaan ku dirro shayaadiinta gaalada oy boorrin (baadiyeyn) baadi.[19:83]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿NO VES que hemos lanzado toda [clase de] fuerzas satánicas contra aquellos que niegan la verdad --[fuerzas] que les empujan [al pecado] con gran ímpetu?[19:83]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kwani huoni ya kwamba tumewatuma mashet'ani kwa makafiri wawachochee kwa uchochezi?[19:83]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.[19:83]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ ہم کافروں کے پاس شیطانوں کو بھیجتے ہیں جو انہیں خوب اکساتے ہیں[83:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз шайтонларни кофирларга уларни доимий қўзғаб туришга юборганимизни кўрмадингми?[19:83]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)