الجار «من دون» متعلق بالمفعول الثاني، الجار «لهم» متعلق بحال من «عِزًّا».
واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها.
تفسير المیسر
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.[19:81]See Full Chapter
Saheeh International
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan[19:81]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe kur ata në vend të All-llahut adhuruan zota tjerë për t’u krenuar me ta.[19:81]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Xtaôen, war Öebbi, iôebbiten ar asen d iawin tazmert.[19:81]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা আল্লাহ্কে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে যেন তারা তাদের জন্য হতে পারে এক সহায় সন্বল।[19:81]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju.[19:81]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们舍真主而崇拜许多主宰,作为自己的权利。[19:81]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet.[19:81]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).[19:81]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen.[19:81]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं[19:81]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Si sono presi dèi, all'infuori di Allah, [sperando] che fossero loro d'aiuto.[19:81]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。[19:81]全章を参照してください
Anonymous
그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나[19:81]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka.[19:81]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به جاى خدا، معبودانى اختيار كردند تا براى آنان [مايه] عزّت باشد.[81:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder.[19:81]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И взяли они [многобожники] себе помимо Аллаха других за богов, чтобы они [ложные божества] были величием для них [многобожники ищут в идолах величие, чтобы они заступились за них перед Аллахом].[19:81]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar).[19:81]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Porque esos [tales] han dado en adorar deidades aparte de Dios, en la esperanza de que fueran para ellos una [fuente de] fortaleza.[19:81]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wamechukua miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu ili ati iwape nguvu.[19:81]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.[19:81]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود بنا رکھے ہیں کہ وه ان کے لئے باعﺚ عزت ہوں[81:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар ўзларига куч-қудрат, иззат бўлиши учун Аллоҳдан ўзгаларни худо қилиб оладилар.[19:81]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)