الجار «من دون» متعلق بالمفعول الثاني، الجار «لهم» متعلق بحال من «عِزًّا».
واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها.
تفسير المیسر
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا[81:19]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan[19:81]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe kur ata në vend të All-llahut adhuruan zota tjerë për t’u krenuar me ta.[19:81]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Xtaôen, war Öebbi, iôebbiten ar asen d iawin tazmert.[19:81]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা আল্লাহ্কে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে যেন তারা তাদের জন্য হতে পারে এক সহায় সন্বল।[19:81]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju.[19:81]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们舍真主而崇拜许多主宰,作为自己的权利。[19:81]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet.[19:81]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).[19:81]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen.[19:81]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं[19:81]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Si sono presi dèi, all'infuori di Allah, [sperando] che fossero loro d'aiuto.[19:81]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。[19:81]全章を参照してください
Anonymous
그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나[19:81]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka.[19:81]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به جاى خدا، معبودانى اختيار كردند تا براى آنان [مايه] عزّت باشد.[81:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder.[19:81]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И взяли они [многобожники] себе помимо Аллаха других за богов, чтобы они [ложные божества] были величием для них [многобожники ищут в идолах величие, чтобы они заступились за них перед Аллахом].[19:81]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar).[19:81]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Porque esos [tales] han dado en adorar deidades aparte de Dios, en la esperanza de que fueran para ellos una [fuente de] fortaleza.[19:81]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wamechukua miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu ili ati iwape nguvu.[19:81]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.[19:81]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود بنا رکھے ہیں کہ وه ان کے لئے باعﺚ عزت ہوں[81:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар ўзларига куч-қудрат, иззат бўлиши учун Аллоҳдан ўзгаларни худо қилиб оладилар.[19:81]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)