الجار «عليهم» متعلق بحال من «ضِدًّا»، ووحَّدَ «ضدًّا» وإن كان خبرًا عن جمع؛ لأنه مصدر في الأصل، والمصدر موحَّد مذكَّر.
ليس الأمر كما يزعمون، لن تكون لهم الآلهة عزًا، بل ستكفر هذه الآلهة في الآخرة بعبادتهم لها، وتكون عليهم أعوانًا في خصومتهم وتكذيبهم بخلاف ما ظنوه فيها.
تفسير المیسر
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا[82:19]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan[19:82]See Full Chapter
English Transliteration
Përkundrazi, ata (idhujt) do të tërhiqen prej adhurimit të atyre dhe do të bëhen armiq të tyre.[19:82]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Xaîi! Ad nekôen aâbad nnsen, ad asen u$alen d ixûimen.[19:82]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
কখনোই না! তারা শীঘ্রই তাদের বন্দনা অস্বীকার করবে। আর তারা হবে এদের বিরোধিপক্ষ।[19:82]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A ne valja tako! Božanstva ta će poreći da su im se klanjali, i biće im protivnici.[19:82]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
不然,那些主宰将否认他们的崇拜,而变成他们的仇敌。[19:82]参见充分的章节。
Ma Jian
Hierna zullen zij hunne aanbidding loochenen en hunne tegenstanders worden.[19:82]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.[19:82]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Bestimmt nicht! Sie werden ihrer Anbetung gegenüber Kufr betreiben und werden ihre Kontrahenten sein.[19:82]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(बल्कि) वह माबूद खुद उनकी इबादत से इन्कार करेंगे और (उल्टे) उनके दुशमन हो जाएँगे[19:82]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Invece no! Essi rifiuteranno la loro adorazione e saranno loro nemici.[19:82]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
決してそうではない。かれら(神々)はその崇拝を拒否し,かれらに対し敵になろう。[19:82]全章を参照してください
Anonymous
결코 그렇지 되지 않으리니 그들은 그들의 우상을 불신하게 되고 그들에게 적이 되리라[19:82]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Tidak sekali-kali! Bahkan benda-benda yang mereka pertuhankan itu mengingkari perbuatan mereka menyembahnya, dan akan menjadi musuh yang membawa kehinaan kepada mereka.[19:82]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
نه چنين است. به زودى [آن معبودان] عبادت ايشان را انكار مىكنند و دشمن آنان مىگردند.[82:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Qual! Tais divindades renegarão a adoração e serão os seus adversários![19:82]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Так нет! [Не будет так, как они думают.] Отвергнут они [ложные божества] их поклонение и окажутся для них [многобожников] противниками.[19:82]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
saas ma aha ee waxay ka gaaloobi cibaadadooda, waxayna ku noqon korkooda lid (col).[19:82]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero, ¡qué va! ¡[En el Día del Juicio] esos [mismos objetos de adoración] se desentenderán del culto que les fue dado, y se volverán en contra de esos [que les han adorado]![19:82]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Sivyo kabisa! Wataikataa hiyo ibada yao, na watakuwa ndio dhidi yao.[19:82]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Haşa. Onların kulluğunu inkar edecek o mabut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar.[19:82]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
لیکن ایسا ہرگز ہونا نہیں۔ وه تو ان کی پوجا سے منکر ہو جائیں گے، اور الٹے ان کے دشمن بن جائیں گے[82:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Йўқ! у(худо)лар уларнинг ибодатларини инкор этурлар ва уларга зид бўлурлар. (Қиёмат куни сохта худолар мушрикларнинг уларга қилган ибодатини, бандалигини инкор этадилар. Биз уларга, бизга ибодат қилинг деганимиз йўқ, деб Аллоҳ ҳузурида ўзларини оқлайдилар.)[19:82]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)