«برا» معطوف على «مُبَارَكًا»، والجارّ «بوالدتي» متعلق بـ«برًّا»، جملة «لم يجعلني» معطوفة على جملة «جعلني» المتقدمة
وجعلني بارًّا بوالدتي، ولم يجعلني متكبرًا ولا شقيًا، عاصيًا لربي.
تفسير المیسر
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.[19:32]See Full Chapter
Saheeh International
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan[19:32]See Full Chapter
English Transliteration
Më ka bërë të mirësjellshëm ndaj nënës sime, e nuk më ka bërë kryelartë as të padëgjueshëm![19:32]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ad bedde$ i yimma. Ur iyi Irri d aqehhaô, ne$ d ccaqi.[19:32]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর আমার মায়ের প্রতি অনুগত থাকতে, আর তিনি আমাকে বিদ্রোহীভাবাপন্ন হতভাগ্য করেন নি।[19:32]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan.[19:32]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
(他使我)孝敬我的母亲,他没有使我做霸道的、薄命的人。[19:32]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij heeft mij gehoorzaam omtrent mijne moeder gemaakt en hij zal mij niet trotsch of ellendig doen worden.[19:32]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.[19:32]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
(ER machte mich) auch zu einem Gütigen meiner Mutter gegenüber. Doch ER machte mich nicht zu einem widerspenstigen Widersacher![19:32]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (अलहमदोलिल्लाह कि) मुझको सरकश नाफरमान नहीं बनाया[19:32]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.[19:32]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またわたしの母に孝養を尽くさせ,高慢な恵まれない者になされませんでした。[19:32]全章を参照してください
Anonymous
저의 모친에게 효도하라 하셨고 저로 하여금 거만하지 아니하고불행함이 없도록 하셨습니다[19:32]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
" Serta (diperintahkan daku) taat dan berbuat baik kepada ibuku, dan Ia tidak menjadikan daku seorang yang sombong takbur atau derhaka.[19:32]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و مرا نسبت به مادرم نيكوكار كرده و زورگو و نافرمانم نگردانيده است،[32:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E me fez piedoso para com a minha mãe, não permitindo que eu seja arrogante ou rebelde.[19:32]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и (повелел мне Господь мой, чтобы я проявлял) благость (по отношению) к моей родительнице [матери] и не сделал меня тираном [высокомерным], (и) несчастным.[19:32]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wuxuuna iga yeelay baarriga waalidaday (hooyaday) igamana yeelin madax adage xun.[19:32]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y que sea bondadoso con mi madre; y no me ha hecho arrogante ni falto de compasión.[19:32]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na nimtendee wema mama yangu. Wala hakunifanya niwe jeuri, mwovu.[19:32]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.[19:32]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور اس نے مجھے اپنی والده کا خدمت گزار بنایا ہے اور مجھے سرکش اور بدبخت نہیں کیا[32:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Мени онамга меҳрибон қилди ва жабр-ситам қилгувчи, бадбахт қилмади.[19:32]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)