جملة «والسلام عليَّ» معطوفة على جملة «لم يجعلني»يوم« ظرف زمان متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الخبر،»حيا« حال من ضمير نائب الفاعل.
والسلامة والأمان عليَّ من الله يوم وُلِدْتُ، ويوم أموت، ويوم أُبعث حيًا يوم القيامة.
تفسير المیسر
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."[19:33]See Full Chapter
Saheeh International
Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan[19:33]See Full Chapter
English Transliteration
Selami (shpëtim prej All-llahut) është me mua ditën kur u linda, ditën kur të vdes dhe ditën kur të dal (prej varrit) i gjallë!”[19:33]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Tifrat felli asmi d lule$, asmi ara mmte$, asmi ara d u$ale$ d amuddir"![19:33]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর শান্তি আমার উপরে যেদিন আমার জন্ম হয়েছিল, আর যেদিন আমি মারা যাব আর যেদিন আমাকে পুনরুত্থিত করা হবে জীবিত অবস্থায়।’’[19:33]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I neka je mir nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kada budem iz mrtvih ustajao!"[19:33]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我在出生日、死亡日、复活日,都享受和平。[19:33]参见充分的章节。
Ma Jian
Vrede zij op mij, den dag, waarop ik werd geboren en den dag waarop ik zal sterven, en den dag, waarop ik tot het leven zal worden opgewekt.[19:33]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant.»[19:33]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und Salam sei mit mir an dem Tag, als ich geboren wurde, und an dem Tag, wenn ich sterbe, und an dem Tag, wenn ich lebendig erweckt werde -[19:33]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (खुदा की तरफ़ से) जिस दिन मैं पैदा हुआ हूँ और जिस दिन मरूँगा मुझ पर सलाम है और जिस दिन (दोबारा) ज़िन्दा उठा कर खड़ा किया जाऊँगा[19:33]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.[19:33]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またわたしの出生の日,死去の日,復活の日に,わたしの上に平安がありますように。」[19:33]全章を参照してください
Anonymous
제가 탄생한 날과 제가 임종 하는 날과 제가 살아서 부활하는 날에 저에게 평화가 있도록 하셨 습니다[19:33]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan segala keselamatan serta kesejahteraan dilimpahkan kepadaku pada hari aku diperanakkan dan pada hari aku mati, serta pada hari aku dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat)".[19:33]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و درود بر من، روزى كه زاده شدم و روزى كه مىميرم و روزى كه زنده برانگيخته مىشوم.»[33:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
A paz está comigo, desde o dia em que nasci; estará comigo no dia em que eu morrer, bem como no dia em que eu forressuscitado.[19:33]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И мир [спокойствие] мне в тот день, когда я родился, и в тот день, когда я умру, и в тот день, когда буду воскрешен живым!»[19:33]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
nabadgalyana ha ahaato korkayga maalintii lay dhalay iyo maalintaan dhiman iyo maalinta laysoo bixin anoo nool.[19:33]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
“¡Y la paz fue conmigo el día en que nací, y [será conmigo] el día en que muera, y el día en que sea devuelto [de nuevo] a la vida!”[19:33]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na amani iko juu yangu siku niliyo zaliwa, na siku nitakayo kufa, na siku nitakayo fufuliwa kuwa hai.[19:33]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Esenlik bana doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar dirilip kabirden çıkacağım gün.[19:33]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور مجھ پر میری پیدائش کے دن اور میری موت کے دن اور جس دن کہ میں دوباره زنده کھڑا کیا جاؤں گا، سلام ہی سلام ہے[33:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Менга туғилган кунимда ҳам, ўладиган кунимда ҳам ва қайта тириладиган кунимда ҳам салом бордир«, деди.[19:33]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)