الآية 33 من سورة مريم

وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّۭا

رواية ورش
الإعراب

جملة «والسلام عليَّ» معطوفة على جملة «لم يجعلني»يوم« ظرف زمان متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الخبر،»حيا« حال من ضمير نائب الفاعل.

التفسير

والسلامة والأمان عليَّ من الله يوم وُلِدْتُ، ويوم أموت، ويوم أُبعث حيًا يوم القيامة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."[19:33]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan[19:33]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Selami (shpëtim prej All-llahut) është me mua ditën kur u linda, ditën kur të vdes dhe ditën kur të dal (prej varrit) i gjallë!”[19:33]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Tifrat felli asmi d lule$, asmi ara mmte$, asmi ara d u$ale$ d amuddir"![19:33]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''আর শান্তি আমার উপরে যেদিন আমার জন্ম হয়েছিল, আর যেদিন আমি মারা যাব আর যেদিন আমাকে পুনরুত্থিত করা হবে জীবিত অবস্থায়।’’[19:33]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I neka je mir nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kada budem iz mrtvih ustajao!"[19:33]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我在出生日、死亡日、复活日,都享受和平。[19:33]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Vrede zij op mij, den dag, waarop ik werd geboren en den dag waarop ik zal sterven, en den dag, waarop ik tot het leven zal worden opgewekt.[19:33]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant.»[19:33]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und Salam sei mit mir an dem Tag, als ich geboren wurde, und an dem Tag, wenn ich sterbe, und an dem Tag, wenn ich lebendig erweckt werde -[19:33]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (खुदा की तरफ़ से) जिस दिन मैं पैदा हुआ हूँ और जिस दिन मरूँगा मुझ पर सलाम है और जिस दिन (दोबारा) ज़िन्दा उठा कर खड़ा किया जाऊँगा[19:33]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.[19:33]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またわたしの出生の日,死去の日,復活の日に,わたしの上に平安がありますように。」[19:33]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

제가 탄생한 날과 제가 임종 하는 날과 제가 살아서 부활하는 날에 저에게 평화가 있도록 하셨 습니다[19:33]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan segala keselamatan serta kesejahteraan dilimpahkan kepadaku pada hari aku diperanakkan dan pada hari aku mati, serta pada hari aku dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat)".[19:33]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و درود بر من، روزى كه زاده شدم و روزى كه مى‌ميرم و روزى كه زنده برانگيخته مى‌شوم.»[33:19]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

A paz está comigo, desde o dia em que nasci; estará comigo no dia em que eu morrer, bem como no dia em que eu forressuscitado.[19:33]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И мир [спокойствие] мне в тот день, когда я родился, и в тот день, когда я умру, и в тот день, когда буду воскрешен живым!»[19:33]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

nabadgalyana ha ahaato korkayga maalintii lay dhalay iyo maalintaan dhiman iyo maalinta laysoo bixin anoo nool.[19:33]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

“¡Y la paz fue conmigo el día en que nací, y [será conmigo] el día en que muera, y el día en que sea devuelto [de nuevo] a la vida!”[19:33]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na amani iko juu yangu siku niliyo zaliwa, na siku nitakayo kufa, na siku nitakayo fufuliwa kuwa hai.[19:33]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Esenlik bana doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar dirilip kabirden çıkacağım gün.[19:33]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور مجھ پر میری پیدائش کے دن اور میری موت کے دن اور جس دن کہ میں دوباره زنده کھڑا کیا جاؤں گا، سلام ہی سلام ہے[33:19]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Менга туғилган кунимда ҳам, ўладиган кунимда ҳам ва қайта тириладиган кунимда ҳам салом бордир«, деди.[19:33]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)