«برا» معطوف على «مُبَارَكًا»، والجارّ «بوالدتي» متعلق بـ«برًّا»، جملة «لم يجعلني» معطوفة على جملة «جعلني» المتقدمة
وجعلني بارًّا بوالدتي، ولم يجعلني متكبرًا ولا شقيًا، عاصيًا لربي.
تفسير المیسر
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan[19:32]See Full Chapter
English Transliteration
Më ka bërë të mirësjellshëm ndaj nënës sime, e nuk më ka bërë kryelartë as të padëgjueshëm![19:32]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ad bedde$ i yimma. Ur iyi Irri d aqehhaô, ne$ d ccaqi.[19:32]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর আমার মায়ের প্রতি অনুগত থাকতে, আর তিনি আমাকে বিদ্রোহীভাবাপন্ন হতভাগ্য করেন নি।[19:32]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan.[19:32]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
(他使我)孝敬我的母亲,他没有使我做霸道的、薄命的人。[19:32]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij heeft mij gehoorzaam omtrent mijne moeder gemaakt en hij zal mij niet trotsch of ellendig doen worden.[19:32]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.[19:32]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
(ER machte mich) auch zu einem Gütigen meiner Mutter gegenüber. Doch ER machte mich nicht zu einem widerspenstigen Widersacher![19:32]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (अलहमदोलिल्लाह कि) मुझको सरकश नाफरमान नहीं बनाया[19:32]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.[19:32]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またわたしの母に孝養を尽くさせ,高慢な恵まれない者になされませんでした。[19:32]全章を参照してください
Anonymous
저의 모친에게 효도하라 하셨고 저로 하여금 거만하지 아니하고불행함이 없도록 하셨습니다[19:32]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
" Serta (diperintahkan daku) taat dan berbuat baik kepada ibuku, dan Ia tidak menjadikan daku seorang yang sombong takbur atau derhaka.[19:32]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و مرا نسبت به مادرم نيكوكار كرده و زورگو و نافرمانم نگردانيده است،[32:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E me fez piedoso para com a minha mãe, não permitindo que eu seja arrogante ou rebelde.[19:32]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и (повелел мне Господь мой, чтобы я проявлял) благость (по отношению) к моей родительнице [матери] и не сделал меня тираном [высокомерным], (и) несчастным.[19:32]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wuxuuna iga yeelay baarriga waalidaday (hooyaday) igamana yeelin madax adage xun.[19:32]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y que sea bondadoso con mi madre; y no me ha hecho arrogante ni falto de compasión.[19:32]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na nimtendee wema mama yangu. Wala hakunifanya niwe jeuri, mwovu.[19:32]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.[19:32]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور اس نے مجھے اپنی والده کا خدمت گزار بنایا ہے اور مجھے سرکش اور بدبخت نہیں کیا[32:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Мени онамга меҳрибон қилди ва жабр-ситам қилгувчи, бадбахт қилмади.[19:32]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)