جملة «لا يمسهم» حال من الضمير المستتر في «مُتَقَابِلِينَ». وجملة «وما هم منها بمخرجين» معطوفة على جملة « لا يمسهم»، والباء في خبر «ما» العاملة عمل ليس زائدة.
إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.
تفسير المیسر
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.[15:48]See Full Chapter
Saheeh International
La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena[15:48]See Full Chapter
English Transliteration
Ata aty nuk igodet kurrfarë lodhje dhe nuk do të nxirren kurrë prej tij.[15:48]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur âaggun degsen, ur ten id ssuffu$en segsen.[15:48]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সেখানে তাদের স্পর্শ করবে না কোনো অবসাদ, আর তারা সেখান থেকে বহিষ্কৃত হবে না।[15:48]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.[15:48]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们在那里不感觉疲乏,他们绝不被逐出。[15:48]参见充分的章节。
Ma Jian
Geene vermoeienis zal hen kwellen, en nimmer zullen zij uit die woonplaats worden geworpen.[15:48]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.[15:48]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Keine Müdigkeit überkommt sie darin, und sie werden davon nicht herausgebracht.[15:48]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उनको बेहश्त में तकलीफ छुएगी भी तो नहीं और न कभी उसमें से निकाले जाएँगें[15:48]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non proveranno fatica alcuna e mai verranno espulsi.[15:48]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そこでは疲れ(結?)ことなく,また(永遠に)そこから追われることもない。[15:48]全章を参照してください
Anonymous
그안에서 피곤함이 그들을 엄습하지 아니하며 또한 그들은 결코 그곳으로부터 추방되지 않노라[15:48]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka tidak akan disentuh susah payah dalam Syurga itu, dan mereka pula tidak sekali-kali akan dikeluarkan daripadanya.[15:48]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
نه رنجى در آنجا به آنان مىرسد و نه از آنجا بيرون رانده مىشوند.[48:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Onde não serão acometidos de fadiga e de onde nunca serão retirados.[15:48]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Не коснется их там усталость, и (никогда) не будут они оттуда [из Рая] выведены.[15:48]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kumana taabto jannada dhesdeeda dhib xageedana lagama Bixiyo.[15:48]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
No se verán aquejados allí de desasosiego alguno, ni tendrán jamás que renunciar a ese [estado de dicha].[15:48]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Humo hayatawagusa machofu, wala hawatatolewa humo.[15:48]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.[15:48]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
نہ تو وہاں انہیں کوئی تکلیف چھو سکتی ہے اور نہ وه وہاں سے کبھی نکالے جائیں گے[48:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Уларни у жойда чарчоқ тутмас ва улар ундан чиқарилувчи ҳам эмаслар.[15:48]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)