الآية 4 من سورة الحجر

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ

رواية ورش
الإعراب

«من» زائدة، و«قرية» مفعول به، «إلا» للحصر، وجملة «ولها كتاب» حال من «قرية»، وسوَّغ مجيء صاحب الحال نكرة وقوع النكرة بعد نفي، واقتران واو الحال بالجملة.

التفسير

وإذا طلبوا نزول العذاب بهم تكذيبًا لك -أيها الرسول- فإنا لا نُهْلك قرية إلا ولإهلاكها أجل مقدَّر، لا نُهْلكهم حتى يبلغوه، مثل مَن سبقهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And We did not destroy any city but that for it was a known decree.[15:4]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun[15:4]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne nuk kemi shkatërruar asnjë fshat (vendbanim) ndryshe vetëm në afatin e tij të caktuar.[15:4]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur Nesquccu tamdint, siwa ma d ayen i s iuran, ipwassnen.[15:4]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা কোনো জনপদকে ধ্বংস করি নি যে পর্যন্ত না তার জন্য বিধান মালুম করানো হয়েছে।[15:4]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,[15:4]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。[15:4]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd.[15:4]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.[15:4]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es für sie eine bekannte Festlegung gab.[15:4]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा और हमने कभी कोई बस्ती तबाह नहीं की मगर ये कि उसकी तबाही के लिए (पहले ही से) समझी बूझी मियाद मुक़र्रर लिखी हुई थी[15:4]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intelligibile.[15:4]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。[15:4]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며[15:4]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum.[15:4]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معيّن بود.[4:15]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o término.[15:4]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И (прежде) Мы не губили [[Многобожники, не веря пророку Мухаммаду, просили, чтобы он явил им наказание от Аллаха, о котором он их предостерегал.]] ни одного селения без того, чтобы у него [у селения] не было известного предписания [определенного срока].[15:4]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno.[15:4]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Jamás hemos destruido a una comunidad [por su perversión] sin que [antes] haya llegado a su conocimiento una escritura divina;[15:4]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hatukuuangamiza mji wowote ule ila ulikuwa na muda wake maalumu.[15:4]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve biz hiçbir şehri helak etmedik ki helak edeceğimiz zaman, malum ve mukadder olmasın.[15:4]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لیے مقرره نوشتہ تھا[4:15]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ.[15:4]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)