«من» زائدة، و«قرية» مفعول به، «إلا» للحصر، وجملة «ولها كتاب» حال من «قرية»، وسوَّغ مجيء صاحب الحال نكرة وقوع النكرة بعد نفي، واقتران واو الحال بالجملة.
وإذا طلبوا نزول العذاب بهم تكذيبًا لك -أيها الرسول- فإنا لا نُهْلك قرية إلا ولإهلاكها أجل مقدَّر، لا نُهْلكهم حتى يبلغوه، مثل مَن سبقهم.
تفسير المیسر
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ[4:15]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun[15:4]See Full Chapter
English Transliteration
Ne nuk kemi shkatërruar asnjë fshat (vendbanim) ndryshe vetëm në afatin e tij të caktuar.[15:4]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur Nesquccu tamdint, siwa ma d ayen i s iuran, ipwassnen.[15:4]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আমরা কোনো জনপদকে ধ্বংস করি নি যে পর্যন্ত না তার জন্য বিধান মালুম করানো হয়েছে।[15:4]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,[15:4]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。[15:4]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd.[15:4]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.[15:4]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es für sie eine bekannte Festlegung gab.[15:4]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा और हमने कभी कोई बस्ती तबाह नहीं की मगर ये कि उसकी तबाही के लिए (पहले ही से) समझी बूझी मियाद मुक़र्रर लिखी हुई थी[15:4]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intelligibile.[15:4]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。[15:4]全章を参照してください
Anonymous
이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며[15:4]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum.[15:4]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معيّن بود.[4:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o término.[15:4]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (прежде) Мы не губили [[Многобожники, не веря пророку Мухаммаду, просили, чтобы он явил им наказание от Аллаха, о котором он их предостерегал.]] ни одного селения без того, чтобы у него [у селения] не было известного предписания [определенного срока].[15:4]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno.[15:4]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Jamás hemos destruido a una comunidad [por su perversión] sin que [antes] haya llegado a su conocimiento una escritura divina;[15:4]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hatukuuangamiza mji wowote ule ila ulikuwa na muda wake maalumu.[15:4]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz hiçbir şehri helak etmedik ki helak edeceğimiz zaman, malum ve mukadder olmasın.[15:4]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لیے مقرره نوشتہ تھا[4:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ.[15:4]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)