«يأكلوا» مجزوم لأنه واقع جواب شرط مقدر، وجملة «فسوف يعلمون» مستأنفة.
اترك -أيها الرسول- الكفار يأكلوا، ويستمتعوا بدنياهم، ويشغلهم الطمع فيها عن طاعة الله، فسوف يعلمون عاقبة أمرهم الخاسرة في الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.[15:3]See Full Chapter
Saheeh International
Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona[15:3]See Full Chapter
English Transliteration
Leri (Muhammed) ata, të hanë, të dëfrehen dhe t’i preokupojë shpresa (se do të jetojnë shumë), e më vonë do të kuptojnë.[15:3]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Eoo iten ad ççen, ad zhun, a ten issedhu usirem. Deqqal ad éôen.[15:3]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ছেড়ে দাও তাদের খানাপিনা করতে ও আমোদ-আাদ করতে, আর আশা-আকাঙ্খা তাদের ভুলিয়ে রাখুক, যেহেতু শীগগিরই তারা বুঝতে পারবে![15:3]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znaće oni![15:3]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你听任他们吃喝玩乐吧!你听任他们受希望的诱惑吧!因为他们不久就会知道的。[15:3]参见充分的章节。
Ma Jian
Sta hun toe te eten en te genieten in deze wereld, en laat hun hoop voeden; doch hierna zullen zij hunne dwaasheid kennen.[15:3]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront![15:3]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Laß sie verspeisen und genießen und laß die Zuversicht sie beschäftigen, denn sie werden es noch wissen.[15:3]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
काश (हम भी) मुसलमान होते (ऐ रसूल) उन्हें उनकी हालत पर रहने दो कि खा पी लें और (दुनिया के चन्द रोज़) चैन कर लें और उनकी तमन्नाएँ उन्हें खेल तमाशे में लगाए रहीं[15:3]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno.[15:3]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。[15:3]全章を参照してください
Anonymous
그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라[15:3]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka).[15:3]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو[ها] سرگرمشان كند، پس به زودى خواهند دانست.[3:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Deixa-os comerem e regozijarem-se, e a falsa esperança os alucinar; logo saberão![15:3]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(О, Пророк) оставь их [этих неверующих], пусть они едят и пользуются (благами этой жизни), и (пусть) отвлекает их надежда (на долгую жизнь) (от размышлений о том, что ведет к спасению от наказания Аллаха). И вскоре они узнают (итог своих дел).[15:3]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
ka tag ha cuneen hana raaxasyteene Hana Shuqliso yididiilo way ogaan doonaane,[15:3]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Déjales que coman y se diviertan, seducidos por la esperanza [de goces triviales]: pues, en su momento, habrán de saber [la verdad].[15:3]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Waache wale, na wastarehe, na iwazuge tamaa. Watakuja jua.[15:3]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler.[15:3]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آپ انہیں کھاتا، نفع اٹھاتا اور (جھوٹی) امیدوں میں مشغول ہوتا چھوڑ دیجئے یہ خود ابھی جان لیں گے[3:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Уларни тек қўй, еб-ичиб, ҳузурланиб, умидлар ила машғул бўлиб юраверсинлар. Бас, тезда билурлар.[15:3]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)