«ربما» كافة ومكفوفة لا عمل لها، «لو» مصدرية، والمصدر المؤول مفعول الودادة، وجملة «ربما يود» مستأنفة، وجملة «كانوا» صلة الموصول الحرفي.
سيتمنى الكفار حين يرون خروج عصاة المؤمنين من النار أن لو كانوا موحدين؛ ليخرجوا كما خرجوا.
تفسير المیسر
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.[15:2]See Full Chapter
Saheeh International
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena[15:2]See Full Chapter
English Transliteration
Ata që nuk besuan shpeshherë do të kishin dëshiruar të kishin qenë myslimanë.[15:2]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ahat wid ijehlen ssaramen ad ilin d imvuâen.[15:2]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সময়কালে যারা অবিশ্বাস করেছিল তারা চাইবে যে যদি তারা মুসলিম হতো![15:2]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.[15:2]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
不信道者或许要希望他们原是归顺的。[15:2]参见充分的章节。
Ma Jian
De tijd zal komen, waarop de ongeloovigen zullen wenschen, dat zij Moslems mochten zijn geweest.[15:2]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].[15:2]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Irgendwie wünschen sich diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie Muslime wären.[15:2]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(एक दिन वह भी आने वाला है कि) जो लोग काफ़िर हो बैठे हैं अक्सर दिल से चाहेंगें[15:2]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
I miscredenti, un giorno, vorranno essere stati musulmani;[15:2]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が(ほ?)々あろう。[15:2]全章を参照してください
Anonymous
아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라[15:2]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam.[15:2]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند.[2:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Talvez os incrédulos desejassem ter sido muçulmanos.[15:2]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Может быть, пожелают те, которые стали неверными, стать предавшимися (Аллаху) (когда увидят, как Аллах выведет из Ада грешных верующих).[15:2]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wax badanbay tamanin (Jeclaan) kuwii Gaaloobay (Aakhiro) inay Muslimiin ahaadaan (adduunkii).[15:2]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y llegará el día en que esos que [hoy] se empeñan en negar esta verdad desearán haberse sometido a Dios [mientras vivían].[15:2]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
HUENDA ikawa walio kufuru wakatamani wange kuwa Waislamu.[15:2]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.[15:2]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه بھی وقت ہوگا کہ کافر اپنے مسلمان ہونے کی آرزو کریں گے[2:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ҳали, куфр келтирганлар мусулмон бўлишни ҳам истаб қолурлар. (Ушбу ҳолат жон таслим қилиш чоғида, қиёмат куни Аллоҳ таоло мусулмонларни жаннатга киритаётган пайтда, баъзи гуноҳлари туфайли дўзахга тушган аҳли қиблалар ундан озод бўлиб жаннатга ўтаётганларида бўлади.)[15:2]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)