جملة «لقد جعلنا» جواب القسم، والجار «في السماء» متعلق بالمفعول الثاني لجعل.
ومن أدلة قدرتنا: أنا جعلنا في السماء الدنيا منازل للكواكب تنزل فيها، ويستدل بذلك على الطرقات والأوقات والخِصْب والجَدْب، وزَيَّنَّا هذه السماء بالنجوم لمن ينظرون إليها، ويتأملون فيعتبرون.
تفسير المیسر
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.[15:16]See Full Chapter
Saheeh International
Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena[15:16]See Full Chapter
English Transliteration
Ne në qiell kemi krijuar galaksione yjesh dhe atë (qiellin) e kemi zbukuruar për ata që e shikojnë me vëmendje.[15:16]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ni$ Nerra itran deg igenni. Ncebbeê iten i wid ipmuqulen.[15:16]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর বাস্তবিকই আমরা আকাশে দুর্গ তৈরি করেছি, আর তা সুশোভিত করেছি দর্শকদের জন্য।[15:16]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili[15:16]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确已在天上创造了(十二)宫,我为观察者而修饰天空。[15:16]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij hebben de twaalf teekens in den hemel geplaatst en die in verschillende vormen voorgesteld voor hen, die acht geven.[15:16]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.[15:16]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits haben WIR im Himmel Sternbilder eingesetzt und für die Betrachter schön gemacht.[15:16]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हम ही ने आसमान में बुर्ज बनाए और देखने वालों के वास्ते उनके (सितारों से) आरास्ता (सजाया) किया[15:16]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
In verità, ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano.[15:16]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われは天に星座を定めて見る者に美しく眺めさせ,[15:16]全章を参照してください
Anonymous
그리하여 하나님은 하늘에 천도를 만들고 보는 자들을 위해 그것을 장식하였으며[15:16]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Kami telah menjadikan di langit: bintang-bintang (yang berbagai bentuk dan keadaan) serta kami hiasi langit itu bagi orang-orang yang melihatnya.[15:16]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به يقين، ما در آسمان بُرجهايى قرار داديم و آن را براى تماشاگران آراستيم.[16:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Colocamos constelações no firmamento e o adornamos para os contempladores.[15:16]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (на Наше могущество указывает то, что) вот уже устроили Мы в небе башни [созвездия] и украсили их (звездами) для смотрящих.[15:16]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxaan yeellay samada buruuj (Meelo) waxaan u qurxinnay kuwa dayi (eegi).[15:16]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y, CIERTAMENTE, hemos dispuesto en los cielos grandes constelaciones, y las hemos hecho hermosas para quienes las contemplan;[15:16]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hakika tumeweka katika mbingu vituo vya sayari, na tumezipamba kwa wenye kuangalia.[15:16]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.[15:16]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً ہم نے آسمان میں برج بنائے ہیں اور دیکھنے والوں کے لیے اسے سجا دیا گیا ہے[16:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Батаҳқиқ, Биз осмонларда буржлар қилиб қўйдик ва уни назар солувчилар учун зийнатлаб қўйдик. (Осмон ҳамманинг кўз ўнгида турибди. Лекин ҳамма ҳам осмонни Аллоҳнинг қудратига далолат қилувчи буюк мўъжиза деб тушунавермайди. Аслида, у мўъжизадир. Хўш, шундай улкан, бепоён, чексиз осмонни ким яратган? Яратганда ҳам, юлдузлар юрадиган йўллар–буржлар билан ким яратган? Албатта, Аллоҳ яратган.)[15:16]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)