Verse 16 in Chapter Stoneland, Rock city, Al-Hijr valley

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «لقد جعلنا» جواب القسم، والجار «في السماء» متعلق بالمفعول الثاني لجعل.

Tafsir (arabic)

ومن أدلة قدرتنا: أنا جعلنا في السماء الدنيا منازل للكواكب تنزل فيها، ويستدل بذلك على الطرقات والأوقات والخِصْب والجَدْب، وزَيَّنَّا هذه السماء بالنجوم لمن ينظرون إليها، ويتأملون فيعتبرون.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ[16:15]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena[15:16]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne në qiell kemi krijuar galaksione yjesh dhe atë (qiellin) e kemi zbukuruar për ata që e shikojnë me vëmendje.[15:16]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ Nerra itran deg igenni. Ncebbeê iten i wid ipmuqulen.[15:16]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

আর বাস্তবিকই আমরা আকাশে দুর্গ তৈরি করেছি, আর তা সুশোভিত করেছি দর্শকদের জন্য।[15:16]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili[15:16]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我确已在天上创造了(十二)宫,我为观察者而修饰天空。[15:16]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij hebben de twaalf teekens in den hemel geplaatst en die in verschillende vormen voorgesteld voor hen, die acht geven.[15:16]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.[15:16]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und gewiß, bereits haben WIR im Himmel Sternbilder eingesetzt und für die Betrachter schön gemacht.[15:16]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हम ही ने आसमान में बुर्ज बनाए और देखने वालों के वास्ते उनके (सितारों से) आरास्ता (सजाया) किया[15:16]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

In verità, ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano.[15:16]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われは天に星座を定めて見る者に美しく眺めさせ,[15:16]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그리하여 하나님은 하늘에 천도를 만들고 보는 자들을 위해 그것을 장식하였으며[15:16]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Dan demi sesungguhnya! Kami telah menjadikan di langit: bintang-bintang (yang berbagai bentuk dan keadaan) serta kami hiasi langit itu bagi orang-orang yang melihatnya.[15:16]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و به يقين، ما در آسمان بُرجهايى قرار داديم و آن را براى تماشاگران آراستيم.[16:15]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Colocamos constelações no firmamento e o adornamos para os contempladores.[15:16]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И (на Наше могущество указывает то, что) вот уже устроили Мы в небе башни [созвездия] и украсили их (звездами) для смотрящих.[15:16]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

waxaan yeellay samada buruuj (Meelo) waxaan u qurxinnay kuwa dayi (eegi).[15:16]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y, CIERTAMENTE, hemos dispuesto en los cielos grandes constelaciones, y las hemos hecho hermosas para quienes las contemplan;[15:16]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hakika tumeweka katika mbingu vituo vya sayari, na tumezipamba kwa wenye kuangalia.[15:16]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.[15:16]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

یقیناً ہم نے آسمان میں برج بنائے ہیں اور دیکھنے والوں کے لیے اسے سجا دیا گیا ہے[16:15]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Батаҳқиқ, Биз осмонларда буржлар қилиб қўйдик ва уни назар солувчилар учун зийнатлаб қўйдик. (Осмон ҳамманинг кўз ўнгида турибди. Лекин ҳамма ҳам осмонни Аллоҳнинг қудратига далолат қилувчи буюк мўъжиза деб тушунавермайди. Аслида, у мўъжизадир. Хўш, шундай улкан, бепоён, чексиз осмонни ким яратган? Яратганда ҳам, юлдузлар юрадиган йўллар–буржлар билан ким яратган? Албатта, Аллоҳ яратган.)[15:16]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)