جملة «لقالوا» جواب «لو». «بل» حرف إضراب، والجملة بعدها مستأنفة.
ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد.
تفسير المیسر
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ[15:15]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona[15:15]See Full Chapter
English Transliteration
Ata gjithqysh do të thonin: “Neve na janë ndalë sytë (të pamët). Jo, ne jemi njerëz të magjepsur.[15:15]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
a d inin, war ccekk: "ittules iéôi nne$, ne$ nekwni d agdud iwumi sseêren".[15:15]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা তবুও বলবে -- ''আমাদের চোখে ধাঁধা লেগেছে, আমরা বরং মোহাচ্ছন্ন দল হয়েছি।’’[15:15]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!"[15:15]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们必定说:我们的眼睛受蒙蔽了,不然,我们是中了魔术的民众。[15:15]参见充分的章节。
Ma Jian
Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling.[15:15]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés».[15:15]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
würden sie gewiß sagen: "Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute!"[15:15]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तब भी यहीं कहेगें कि हो न हो हमारी ऑंखें (नज़र बन्दी से) मतवाली कर दी गई हैं या नहीं तो हम लोगों पर जादू किया गया है[15:15]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
direbbero: “I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!”.[15:15]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。[15:15]全章を参照してください
Anonymous
그들은 틀림없이 우리의 눈들이 도취되어 우리가 마술에 걸 려 있을 뿐이라고 말할 것이라[15:15]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Tentulah mereka akan (mengingkari kenyataan yang benar itu dengan) berkata: "Hanya mata kami telah disilapkan penglihatannya bahkan kami adalah kaum yang telah disihirkan (oleh Muhammad)".[15:15]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً مىگفتند: «در حقيقت، ما چشمبندى شدهايم، بلكه ما مردمى هستيم كه افسون شدهايم.»[15:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Diriam: Nossos olhos foram ofuscados ou fomos mistificados![15:15]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
то непременно говорили бы (не веруя в это): «Взоры наши лишь опьянены [околдованы], и даже более того, мы – люди околдованные (Мухаммадом)!»[15:15]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay odhan lahaayeen waxaan uun la awday (La tiray) aragyadannadii, waxaabanse nahay qoom la sixray.[15:15]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
sin duda habrían dicho: “¡Son sólo nuestros ojos, que están fascinados! ¡Qué va, hemos sido hechizados!”[15:15]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi wangeli sema: Macho yetu yamelevywa, bali sisi wenyewe tumerogwa.[15:15]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz.[15:15]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
تب بھی یہی کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی ہے بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے[15:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Албатта, кўзларимиз боғланди, балки биз сеҳрланган қавмдирмиз», дерлар. (Аллоҳнинг ҳақлиги ҳақидаги мўъжиза кўрсатилиб, қўлига ушлатиб қўйилса ҳам, эҳтимол удир, эҳтимол будир, балки табиат қонунини мен тушунмаётгандирман, деб тураверадилар.)[15:15]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)