الجار «من السماء» متعلق بصفة لـ«بابا»، وجملة «يعرجون» خبر «ظل» في محل نصب.
ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد.
تفسير المیسر
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ[14:15]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona[15:14]See Full Chapter
English Transliteration
Edhe sikur Ne t’u hapnim atyre në qiell dhe të ngjiteshin vazhdimisht lart në të (e të shihnin engjëjt e fshehtësitë).[15:14]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Xas ad asen Nelli tabburt igenni, ad ppalin $uôes,[15:14]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যদি আমরা তাদের জন্য মহাকাশের দরজা খুলে দিই আর তাতে তারা আরোহণ করতে থাকে --[15:14]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,[15:14]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
假若我为他们开辟一道天门,而他们从那道天门继续登天,[15:14]参见充分的章节。
Ma Jian
Indien wij hun de poorten der hemelen zouden ontsluiten, en zij reeds gereed zouden zijn daar binnen te gaan.[15:14]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter,[15:14]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und würden WIR über ihnen ein Tor vom Himmel öffnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen könnten,[15:14]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और अगर हम अपनी कुदरत से आसमान का एक दरवाज़ा भी खोल दें और ये लोग दिन दहाड़े उस दरवाज़े से (आसमान पर) चढ़ भी जाएँ[15:14]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Se anche aprissimo loro una porta del cielo, perché possano ascendervi,[15:14]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても,[15:14]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 그들에게 하늘의 문을 열어 그들이 그곳을 향하여 오르게 한다 하여도[15:14]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan kalau Kami bukakan kepada mereka mana-mana pintu langit, kemudian mereka dapat naik melalui pintu itu (pada siang hari yang membolehkan mereka menyaksikan segala kenyataan yang ada):[15:14]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر درى از آسمان بر آنان مىگشوديم كه همواره از آن بالا مىرفتند،[14:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E se abríssemos uma porta para o céu, pela qual eles ascendesse,[15:14]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И если бы Мы открыли им [неверующим] врата неба (чтобы они увидели величие владычества Аллаха) и сколько бы они туда ни поднимались,[15:14]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
haddaan uga furro korkooda irrid samada ooy ahaadaan kuwo kora[15:14]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y aunque les hubiéramos abierto una vía de acceso al cielo y hubieran ascendido, sin cesar, hasta él,[15:14]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na lau tungeli wafungulia mlango wa mbingu, wakawa wanapanda,[15:14]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.[15:14]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور اگر ہم ان پر آسمان کا دروازه کھول بھی دیں اور یہ وہاں چڑھنے بھی لگ جائیں[14:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар уларга осмондан бир эшик очсагу ундан чиқиб турсалар ҳам.[15:14]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)