جملة «وتلك الأمثال» معطوفة على جملة «مَثَلُ الَّذِينَ» المتقدمة، جملة «نضربها» خبر، وجملة «وما يعقلها إلا العالمون» معطوفة على جملة «نضربها»، و«العالمون» فاعل، و«إلا» للحصر.
وهذه الأمثال نضربها للناس؛ لينتفعوا بها ويتعلموا منها، وما يعقلها إلا العالمون بالله وآياته وشرعه.
تفسير المیسر
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.[29:43]See Full Chapter
Saheeh International
Watilka alamthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona[29:43]See Full Chapter
English Transliteration
Këta janë shembuj që Ne ua sjellim njerëzve, po këta nuk i kupton kush pos dijetarëve.[29:43]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Imedyaten agi, Neppawi ten id, i l$aci. Siwa imusnawen ara ten ifehmen.[29:43]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর এই উপমাগুলো, লোকদের জন্য আমরা এগুলো দিয়ে থাকি, আর বিজ্ঞজন ব্যতীত অন্য কেউ এগুলো বুঝতে পারে না।[29:43]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo učeni shvaćaju.[29:43]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这些譬喻,是我为众人而设的,只有学者能了解它。[29:43]参见充分的章节。
Ma Jian
Deze vergelijking stellen wij den menschen voor; maar niemand verstaat die; behalve de denkende.[29:43]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens; cependant, seuls les savants les comprennent.[29:43]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen. Und es begreifen sie nur die Wissenden.[29:43]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हम ये मिसाले लोगों के (समझाने) के वास्ते बयान करते हैं और उन को तो बस उलमा ही समझते हैं[29:43]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Queste metafore Noi le proponiamo agli uomini, ma non le capiscono se non i sapienti.[29:43]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
これらは,われが人間のために提示する譬えである。だが知識ある者の外は,これを理解しない。[29:43]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 비유를 드사 이것 은 온 백성을 위해서라 지혜 있는자들은 이해하리라[29:43]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan misal-misal perbandingan yang demikian itu Kami kemukakan kepada umat manusia, dan hanya orang-orang yang berilmu yang dapat memahaminya.[29:43]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اين مَثَلها را براى مردم مىزنيم و[لى] جز دانشوران آنها را درنيابند.[43:29]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E estas parábolas, citamo-las aos humanos; porém, só os sensatos as compreendem.[29:43]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И это – примеры, (которые) Мы приводим людям, но разумеют их только знающие [те, которые знают об Аллахе, о Его знамениях и Его Законе].[29:43]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
taasina waa tusaale aannu u yeelayno Dadka'wax kasi oon ahayn kuwa wax yaqaanna ma jiro.[29:43]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y así planteamos estas parábolas a los hombres: pero sólo quienes son conscientes [de Nosotros] pueden captar su significado interno,[29:43]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hiyo ni mifano tunawapigia watu, na hawaifahamu ila wenye ilimu.[29:43]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları.[29:43]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم ان مثالوں کو لوگوں کے لیے بیان فرما رہے ہیں انہیں صرف علم والے ہی سمجھتے ہیں[43:29]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ушбу мисолларни Биз одамлар учун келтирурмиз. Лекин уларга олимлардан ўзгаларнинг ақллари етмас. (Ҳа, Аллоҳ таоло келтираётган мисолларни ақлли кишиларгина тўла тушуниб етадилар. Ундан ўзларига ибрат оладилар. Ақлсизлар эса, бу мисолларни тушуниш ўрнига Макка мушриклари каби: «Муҳаммаднинг Робби пашша ва ўргимчакни гапириб юрибди», деб масхара қиладилар.)[29:43]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)