Verse 29 in Chapter Those who drag forth

And He darkened its night and extracted its brightness.

Saheeh International
Grammar (arabic)

غير متوفر الآن.

Tafsir (arabic)

أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

تفسير المیسر

Arabic/عربي

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا[29:79]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha[79:29]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Natën ia errësoi e ditën ia ndriçoi.[79:29]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Issebrek iv is; Issuffe$ ed tafat is.[79:29]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

আর এর রাতকে তিনি অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন, আর বের করে এনেছেন এর দিবালোক।[79:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio.[79:29]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他使它的夜间黑暗,并显出它的光明。[79:29]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En hij heeft den nacht daarvan duister gemaakt, en heeft zijn licht voortgebracht.[79:29]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.[79:29]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und ER verfinsterte seine Nacht und ER brachte seine Morgendämmerung hervor.[79:29]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर उसे दुरूस्त किया और उसकी रात को तारीक बनाया और (दिन को) उसकी धूप निकाली[79:29]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.[79:29]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

夜を暗くなされ,また,光明を現わされる。[79:29]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그분은 밤을 어둡게 두사 빛을 두셨노라[79:29]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Dan Ia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang.[79:29]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و شبش را تيره و روزش را آشكار گردانيد،[29:79]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Escureceu a noite e, (consequentemente) clareou o dia;[79:29]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

и сделал ночь его темной и вывел зарю его,[79:29]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Habeenkeedana madoobeeyay Maalinteedana soo bixiyay (Ifiyay).[79:29]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y ha hecho oscura su noche e hizo surgir su luz diurna.[79:29]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na akautia giza usiku wake, na akautokeza mchana wake.[79:29]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.[79:29]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

اسکی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو نکالا[29:79]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Кечасини қоронғу ва кундузини ёруғ қилди.[79:29]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)