«خلقا» تمييز، «أم» عاطفة متصلة، «السماء» معطوفة على «أنتم»، جملة «بناها» مستأنفة.
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
تفسير المیسر
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha[79:27]See Full Chapter
English Transliteration
A është më i rëndë rëndë krijimi juaj apo ai i qiellit? E Ai e ngriti atë![79:27]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Day d lxelq nnwen i iwaâôen, ne$ d igenni mi t Ibna?[79:27]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তোমরা কি সৃষ্টিতে কঠিনতর, না মহাকাশ? তিনিই এ-সব বানিয়েছেন।[79:27]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao,[79:27]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你们是更难造的呢?还是天是更难造的呢?他曾建造了天,[79:27]参见充分的章节。
Ma Jian
Is het moeielijker u te scheppen, dan wel den hemel?[79:27]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Etes-vous plus durs à créer? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit?[79:27]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Seid ihr etwa schwieriger in der Schöpfung oder der Himmel?! ER richtete ihn ein,[79:27]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
भला तुम्हारा पैदा करना ज्यादा मुश्किल है या आसमान का[79:27]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Sareste voi più difficili da creare o il cielo che [Egli] ha edificato?[79:27]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがたは(かれが)うち建てられた天(の創造)が,あなたがたを創ることより難しいとでも思うのか。[79:27]全章を参照してください
Anonymous
너희를 창조하는 것이 더 어렵느뇨 아니면 그분이 세우신 하 늘이겠느뇨[79:27]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Wahai golongan yang ingkarkan kebangkitan hidup semula!) Kamukah yang sukar diciptakan atau langit? Tuhan telah membinanya (dengan Kukuh)![79:27]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا آفرينش شما دشوارتر است يا آسمانى كه [او] آن را برپا كرده است؟[27:79]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Quê! Porventura a vossa criação é mais difícil ou é a do céu, que Ele erigiu?[79:27]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил?[79:27]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ma idinkaa daran abuuridda masc Samada Eebaa dhisay.[79:27]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[¡OH HOMBRES!] ¿Sois vosotros más difíciles de crear que el cielo que Él ha edificado?[79:27]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Je! Ni vigumu zaidi kukuumbeni nyinyi au mbingu? Yeye ndiye aliye ijenga![79:27]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.[79:27]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا تمہارا پیدا کرنا زیاده دشوار ہے یا آسمان کا؟ اللہ تعالیٰ نے اسے بنایا[27:79]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сизларни яратиш қийинми ёки У зот бино қилган осмонними?[79:27]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)