«الجبال» اسم معطوف على «الأَرْضَ»، «أوتادا» اسم معطوف على «مِهَادًا».
والجبال رواسي؛ كي لا تتحرك بكم الأرض؟
تفسير المیسر
Waaljibala awtadan[78:7]See Full Chapter
English Transliteration
Ndërsa kodrat shtylla?[78:7]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
idurar, d ibudiden?[78:7]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর পাহাড়-পর্বতকে খুটিরূঁপে?[78:7]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i planine stupovima,[78:7]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
使山峦如木桩吗?[78:7]参见充分的章节。
Ma Jian
En de bergen als staken om haar te bevestigen?[78:7]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et (placé) les montagnes comme des piquets?[78:7]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
und die Berge als Pflöcke?![78:7]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और पहाड़ों को (ज़मीन) की मेख़े नहीं बनाया[78:7]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
delle montagne pioli?[78:7]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
また山々を,杭としたてはないか。[78:7]全章を参照してください
Anonymous
산들을 두매 기둥으로 두었고[78:7]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan gunung-ganang sebagai pancang pasaknya?[78:7]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
E das montanhas, estacas?[78:7]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и горы – опорами [кольями] (чтобы земная поверхность не двигалась)[78:7]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Buurahana Rukummo (ka yeelin).[78:7]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y de las montañas [sus] estacas?[78:7]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na milima kama vigingi?[78:7]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dağları, çiviler gibi çaktık.[78:7]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Ва тоғларни қозиқ (қилиб қўймадикми?).[78:7]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)