الجار «إلى قدر» متعلق بحال من الهاء في «جعلناه».
ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.
تفسير المیسر
Ila qadarin maAAloomin[77:22]See Full Chapter
English Transliteration
Për deri në një kohë të caktuar.[77:22]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
ar lajel ipwassnen.[77:22]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এক অবহিত পরিমাপ পর্যন্ত;[77:22]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
do roka određenoga?![77:22]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
到一个定期。[77:22]参见充分的章节。
Ma Jian
Tot de bepaalde tijd der verlossing was gekomen?[77:22]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
pour une durée connue?[77:22]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
bis zu einer bekannten Frist,[77:22]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
एक महफूज़ मक़ाम (रहम) में रखा[77:22]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
per un tempo stabilito?[77:22]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
定められた時期まで。[77:22]全章を参照してください
Anonymous
알려진 기간까지라[77:22]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Hingga ke suatu masa yang termaklum?[77:22]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Até um prazo determinado.[77:22]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
до известного (только одному Аллаху) срока?[77:22]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Tan iyo Muddo la yaqaanno.[77:22]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
por un período predeterminado?[77:22]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Mpaka muda maalumu?[77:22]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bilinen bir müddete dek.[77:22]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Маълум вақтга қадар.[77:22]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)