«حكمة» بدل من «مَا»، الفاء عاطفة، «ما» نافية، «تُغْن» فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة خطًا إتباعا للفظ الوصل فإنها محذوفة لالتقاء الساكنين، وجملة «فما تغن النذر» معطوفة على جملة «جَاءَهُمْ».
هذا القرآن الذي جاءهم حكمة عظيمة بالغة غايتها، فأي شيء تغني النذر عن قوم أعرضوا وكذَّبوا بها؟
تفسير المیسر
Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru[54:5]See Full Chapter
English Transliteration
Urtësi e përsosur (është Kur’ani)! Po sa bëjnë dobi qortimet![54:5]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Üûwab issakwayen. Maca ula iwumi aâaggen.[54:5]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এক সুপরিণত জ্ঞান, কিন্তু এ সতর্কীকরণ কোনো কাজে আসে না।[54:5]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
mudrost savršena, ali opomene ne koriste,[54:5]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
那是极精密的智慧;但警告是无效的,[54:5]参见充分的章节。
Ma Jian
Deze wijsheid is volkomen; maar waarschuwers helpen bij hen niet.[54:5]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
[Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien.[54:5]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Es ist eine (sie) erreichende Weisheit. Und was nützen denn die Warnungen?![54:5]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और इन्तेहा दर्जे की दानाई मगर (उनको तो) डराना कुछ फ़ायदा नहीं देता[54:5]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
consolidata saggezza. Ma gli avvertimenti non giovano [loro].[54:5]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それはめざましい英知であった。だが警告は役立たなかった。[54:5]全章を参照してください
Anonymous
완성된 지혜도 있었으나 경고 자는 그들에게 유용하지 못했더라[54:5]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Yang demikian ialah) pengajaran yang cukup sempurna; dalam pada itu, segala peringatan dan amaran tidak akan mendatangkan faedah (kepada mereka yang ingkar).[54:5]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
حكمت بالغه [حق اين بود]، ولى هشدارها سود نكرد.[5:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E sabedoria prudente; porém, de nada lhes servem as admoestações.[54:5]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И эти вести) (являются) мудростью, (которая) достигает (свою цель), но не принесли им [неверующим] пользы увещевания.[54:5]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waana Xigmad xeel dheer, maxaysa tari udigidi.[54:5]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[y les fue ofrecida] una sabiduría de gran transcendencia: pero, [como] todas las advertencias han sido en vano,[54:5]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hikima kaamili; lakini maonyo hayafai kitu![54:5]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yüksek hikmet vardı, derken korkutuşlar fayda vermedi gitti.[54:5]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور کامل عقل کی بات ہے لیکن ان ڈراؤنی باتوں نے بھی کچھ فائده نہ دیا[5:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
(Бу Қуръон) етук ҳикматдир. Бас, огоҳлантирувчилар фойда бермас.[54:5]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)