الجار «في يوم» متعلق بـ«أرسلنا».
إنَّا أرسلنا عليهم ريحًا شديدة البرد، في يوم شؤم مستمر عليهم بالعذاب والهلاك، تقتلع الناس من مواضعهم على الأرض فترمي بهم على رؤوسهم، فتدق أعناقهم، ويفصل رؤوسهم عن أجسادهم، فتتركهم كالنخل المنقلع من أصله.
تفسير المیسر
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ[19:54]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin[54:19]See Full Chapter
English Transliteration
Atyre Nenjë ditë fatkeqe të përjetshme u lëshuamnjë erë të fortë.[54:19]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, Nuzen asen aûeôûaô, ass amekêus, imezgi.[54:19]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ আমরা তাদের উপরে এক চরম দুর্ভাগ্যের দিনে পাঠিয়েছিলাম এক প্রচন্ড ঝড়-তোফান,[54:19]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Jednog kobnog dana poslali smo na njih leden vjetar koji je neprestano puhao[54:19]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确已使暴风在一个很凶恶的日子去毁灭他们,[54:19]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, wij zonden, op een dag van voortdurend ongeluk een brullenden wind tegen hen.[54:19]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous avons envoyé contre eux un vent violent et glacial, en un jour néfaste et interminable;[54:19]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR schickten über sie einen Wirbelsturm an einem unheilvollen, andauernden Tag,[54:19]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
हमने उन पर बहुत सख्त मनहूस दिन में बड़े ज़न्नाटे की ऑंधी चलायी[54:19]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Scatenammo contro di loro un vento tempestoso, durante un giorno nefasto e interminabile;[54:19]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われは災厄の打ち続く日に,かれらに対し荒れ狂う風を送った。[54:19]全章を参照してください
Anonymous
격렬한 재앙의 날 그들 위에모진 바람을 보내매[54:19]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang kencang, pada hari nahas yang berlanjutan; -[54:19]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
ما بر [سر] آنان در روز شومى، به طور مداوم، تندبادى توفنده فرستاديم،[19:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Sabei que desencadeamos sobre eles um vento tormentoso, em um dia funesto,[54:19]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, Мы послали на них [на адитов] холодный (губительный) ветер в день, злосчастье которого продолжалось (семь дней и восемь ночей) (пока все адиты не погибли).[54:19]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaan ku dirray korkooda dabayl qabaw daran Maalin baasaysan dhexdeed oo Joogta ah.[54:19]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, desatamos contra ellos un furioso vendaval en un día de amargo infortunio:[54:19]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika Sisi tuliwapelekea upepo wa kimbunga katika siku korofi mfululizo,[54:19]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki sürüp giden uğursuz bir günde onlara bir kasırgadır yolladık.[54:19]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم نے ان پر تیز وتند مسلسل چلنے والی ہوا، ایک پیہم منحوس دن میں بھیج دی[19:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз давомли машъум кунда улар устига сорсор шамолини юбордик. («Сорсор» деб номланган шамол ўзи ўта совуқ бўлиб, овози жуда ҳам кучли бўлар экан.)[54:19]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)