«أجرا» مفعول ثانٍ، الجار «من مغرم» متعلق بـ«مثقلون». وجملة «فهم مثقلون» معطوفة على جملة «تسألهم».
أتسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركون أجرًا على تبليغ الرسالة، فهم في جهد ومشقة من التزام غرامة تطلبها منهم؟
تفسير المیسر
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona[52:40]See Full Chapter
English Transliteration
A mos ti u kërkon atyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar mga tagri?[52:40]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ne$ tessutrev asen taqdiât, fellasen d îîlaba ééayen?[52:40]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
অথবা তুমি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চাইছ, যার ফলে তারা দেনায় ভারাক্রান্ত হয়ে গেছে?[52:40]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zar ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni?![52:40]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
难道你向他们索取报酬,故他们为纳税而担负太重?[52:40]参见充分的章节。
Ma Jian
Vraagt gij hun eene belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.[52:40]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette?[52:40]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?![52:40]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत की) उजरत माँगते हो कि ये लोग कर्ज़ के बोझ से दबे जाते हैं[52:40]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile?[52:40]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それともあなたが,かれらに報酬を求め,それでかれらは負債の重荷を負っているというのか。[52:40]全章を参照してください
Anonymous
그대가 그들에게 보상을 요구하여 그들이 부채로 무거운 짐 을 지게 되었단 말이뇨[52:40]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?[52:40]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا از آنها مزدى مطالبه مىكنى و آنان از [تعهّد اداى] تاوان گرانبارند؟[40:52]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ou lhes exiges, porventura, alguma recompensa, e por isso ficam sobrecarregados de dívidas?[52:40]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Или ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] платы (за то, что доводишь до них истину от Аллаха), а они отягчены [обременены] долгами?[52:40]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Mise waxaad warsan Nabiyow ujuuro, oo markaas ku cuslaatay.[52:40]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿O es que [los que rechazan tu mensaje, Oh Muhámmad, temen que] les pidas que te recompensen, de forma que se vean cargados de deudas [si te escuchan]?[52:40]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Au wewe unawaomba ujira, na kwa hivyo ndio wanaelemewa na uzito wa gharama?[52:40]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar?[52:40]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا تو ان سے کوئی اجرت طلب کرتا ہے کہ یہ اس کے تاوان سے بوجھل ہو رہے ہیں[40:52]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсан-у, улар тўловдан қийналаяптиларми?![52:40]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)