Verse 12 in Chapter Mount Sinai

Who are in [empty] discourse amusing themselves.

Saheeh International
Grammar (arabic)

«الذين» نعت «لِلْمُكَذِّبِينَ»، وجملة «يلعبون» خبر ثانٍ لـ«هم».

Tafsir (arabic)

فهلاك في هذا اليوم واقع بالمكذبين الذين هم في خوض بالباطل يلعبون به، ويتخذون دينهم هزوًا ولعبًا.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ[12:52]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona[52:12]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Të cilët luajnë të zhytur në besime të kota.[52:12]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Wid inexôen deg uraren.[52:12]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

যারা বৃথা তর্কবিতর্কে খেলা খেলছে।[52:12]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

koji su se, ogrezli u laž, zabavljali! –[52:12]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

即以妄言消遣的人们![52:12]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Die zich vermaken door zich in ijdele twisten te mengen.[52:12]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

ceux qui s'ébattent dans des discours frivoles[52:12]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

die im Unfug- Treiben herumspielen,[52:12]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जो लोग बातिल में पड़े खेल रहे हैं[52:12]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

a coloro che si dilettano nella vanità![52:12]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

虚しい事に戯れていた者たちに。[52:12]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들은 허위에 몰두한 자들로[52:12]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Iaitu orang-orang yang leka bermain-main dalam kesesatan.[52:12]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنان كه به ياوه سرگرمند.[12:52]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Que se houverem dado a veleidades.[52:12]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

тем, которые лживыми речами (и делами) развлекаются [они не задумываются о том, что будет День Суда и что всем предстоит держать ответ перед Аллахом]![52:12]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Ee ah kuwa tiimbashada xumaanta ku dhex ciyaari.[52:12]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

los que [en vida] no hicieron sino jugar con cosas vanas—[52:12]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ambao wanacheza katika mambo ya upuuzi.[52:12]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.[52:12]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

جو اپنی بیہوده گوئی میں اچھل کود کر رہے ہیں[12:52]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

(Ботилга) шўнғиб ўйнайдиганларга! («вайл» сўзи гоҳида «ҳалокат», гоҳида «дўзах» маъносида ишлатилади ва иккаласи ҳам бу оятга мосдир.)[52:12]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)